《日語口譯實務》是2011年外文出版社出版的圖書。本書按16個單元編寫,每個單元主課和配套練習圍繞一個主題展開。
基本介紹
- 書名:日語口譯實務
- 頁數: 318頁
- 出版社:外文出版社
- 裝幀:平裝
圖書信息,內容簡介,作者簡介,目錄,
圖書信息
正文語種: 簡體中文, 日語
開本: 16
ISBN: 9787119039930, 7119039938
條形碼: 9787119039930, 978711903993001
尺寸: 25.6 x 19.6 x 1.2 cm
重量: 522 g
內容簡介
《日語口譯實務(3級)》納入國家職業資格證書制度,面向全社會,取得證書人員,可按級受聘相應職務。實施統一考證後,全國不再進行翻譯專業任職資格評審。《日語口譯實務(3級)》按16個單元編寫,每個單元主課和配套練習圍繞一個主題展開。所選題材真實,均為口譯工作常見內容,話題涉及“時事政治”、“中日關係”、“經濟發展”、“商務活動”、“科學技術”、“新聞媒體”、“資訊時代”、“文化教育”、“環境保護”、“禮儀祝辭”、“旅遊觀光”、“表演藝術”、“體育運動”、“衛生保健”、“衣食住行”和“娛樂休閒”。
作者簡介
譚晶華,男,上海外國語大學常務副校長、教授、博士生導師,兼任教育部高校外語教學指導委員會副主任兼日語組組長、中國日本文學研究會會長、中國中日比較文學會副會長、上海市翻譯家協會副會長、上海市辭書學會副會長、上海市日本學會副會長。長期從事語言文學的研究和翻譯、日語專業高年級和碩、博士生的教學工作。
著有《川端康成傳》、《日本近代文學名作鑑賞》、《日本近代文學史》、《世界文學大辭典》、《現代派文學詞典》(與人合著)等,在日本及國內雜誌上發表論文40篇,並翻譯《山之聲》、《二十四隻眼睛》、《地獄之花》、《瞽者譚》、《凍河》等文學名作近80種。1992年獲國務院政府特殊津貼,2006年獲上海市翻譯家協會頒發的“翻譯成就獎”。
邱鳴,男,日本文學博士,教授,北京第二外國語學院副校長。中國日語教學研究會副會長,中日比較文學研究會理事。主要研究方向為日本古典文學及中日古典文學比較研究。發表論文二十餘篇。曾主編出版《全國專業技術人員職稱外語等級考試大綱》、《全國專業技術人員職稱外語考試用書——職稱日語》等。
目錄
第一單元 時事政治 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第二單元 中日關係 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第三單元 經濟發展 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第四單元 商務活動 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第五單元 科學技術 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第六單元 新聞媒體 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第七單元 資訊時代 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第八單元 文化教育 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第九單元 環境保護 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第十單元 禮儀祝辭 漢日一日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第十一單元 旅遊觀光 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第十二單元 表演藝術 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第十三單元 體育運動 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第十四單元 衛生保健 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第十五單元 衣食住行 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語
第十六單元 娛樂休閒 漢日-日漢互譯與講評 口譯實踐 擴展詞語