日文研究

《日文研究》創刊於1935年,收錄至1936年3月第6期。由東京日文研究社編輯,東京日文研究社發行部出版。月刊,屬於日本東京日文研究社刊物。

基本介紹

  • 中文名:日文研究
  • 語種:中文
  • 創刊時間:1935年
  • 出版周期:月刊
人員編制,辦刊宗旨,刊登內容,文化傳統,

人員編制

主要撰稿人由郭沫若、魯迅、陳之瀾、程伯軒、王玉泉等人擔任。

辦刊宗旨

研究二字是該刊的主題。本刊以介紹日本文化,研究翻譯方法為主旨。

刊登內容

主要刊登一些日文的使用,以及如何學習日文,刊內載文,有“日本語音論”,“字典詞典介紹”,“日文難字難句用例解”,“日語華譯公式”等。如在《日本口語文法》中,該刊就詳細介紹了日本口語在日常使用的諸多語法問題,為普通人學習日語提供了幫助。
《日文研究》的刊行,首先為人們學習特別是外籍中國人日語提供了相當大的幫助,同時也為在日中國學生提供了了解國內訊息的平台,最後,也有利於民國時期中日的文化方面的交流。

文化傳統

附:《發刊詞》
照例,向來我不願意寫而又不能不寫之所謂發刊詞的那樣一種工作又輪到我的頭上了,那么,我只好寫。首先要說明的:當然是發起的緣由了。關於這一點、在最初是有幾個對於翻譯感覺有興趣的朋友,談到中國文化的問題,都以為在現階段上的首要翻譯工作,無論是從自然、社會、文藝、技術,任何一方面的觀察,因而為了適應客觀上迫切的需要之故,我們就不揣冒昧的決定要做這種工作了,但欲善其事,必先利其器,乃為不移的原則,我們為了這個工具弄得銳利一些,免得發生過多的錯誤,於是就不能不於《日文之研究》上多做一番功夫了,此其一。其二,所謂翻譯這種工作,當然,已經有很多的人們已經做過或是在做著,可是個人之自由的翻譯一些東西,雖也自有其各自的價值,但總不如有針對的、分工的、集體的來乾較為合理一點。就效率上而言,也許更多一些。於是,我們決定:1、為了磨練自己的翻譯工具;2、及為集合和我們有同樣旨趣的朋友來共同的負起這樣的任務。
我們就確定辦這樣一個小小的刊物,以完成上述的兩種目標,經過了相當期間的準備,現在總算與讀者見面了。
又我們除在出版研究專刊外,仍在編輯《日文研究》叢書多種,第一種是郭沫若先生擔任的,現在編輯中的,內容是把十幾篇有價值的小說翻譯成流暢的中文,同時加以詳細的註解。第二種是文法,由陳文瀾先生編輯,內容是把文語法及口語法加以比較的研究,舉凡文法中各部門包羅殆盡,尤其與中國人研究文法之特點注意之點,解說尤為清澈透明,現已完稿,在整理中。第三種《文章詳解》由程伯軒先生編輯,內容詳見卷首語,第四種《日文翻譯公式》由王玉泉先生編輯,已經完稿,決於九月出版,此外尚有多種,總之,此項計畫,目的在於編譯一部適於自修讀的《日文研究叢書》,全部約有二十餘冊,約在一年內完成。
我們要講的話,已如上述,最後希望讀者,諸君,不要忘掉《日文研究》是讀者大眾的《日文研究》,諸君應站在主人翁的立場上,隨時加以指導和批評,這一點與其說是我們的願望,勿應說是讀者應盡的義務。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們