《新世紀術語及新詞日譯的探索和發展》是2015年1月南開大學出版社出版的圖書,作者是修剛、朱鵬霄。
基本介紹
- 書名:新世紀術語及新詞日譯的探索和發展
- 作者:修剛、朱鵬霄
- 出版社:南開大學出版社
- 出版時間:2015年1月
- 頁數:349 頁
- 定價:45 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787310045150
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《新世紀術語及新詞日譯的探索和發展》共選輯35篇文章,均系2013年“新世紀術語及新詞日譯國際研討會”所收到的優秀論文。主要探討了新世紀全球化時代到來後,在漢日跨文化交際的蓬勃發展中,如何進行術語和新詞的語際轉換、從而促進翻譯中文化因素的準確轉達等。
圖書目錄
客群意識和中日翻譯
平行翻譯資料庫的構建及在中譯日時的套用探討
基於功能主義翻譯理論的漢語新詞日譯研究
——以《人民網》為例
基於二語習得理論的作業跟蹤式糾錯研究
中式用語的“日譯”與“和譯”
外來要素にょゐ中國語の語根創成の類型
的研究
對2012年中日新詞的比較研究
中國電影的片名日譯研究
——以專有名詞的翻譯為例
日語教學實踐活動中的術語日譯問題
初探中國茶文化中的茶具術語的日譯問題
漢語新詞的日譯與翻譯的可譯性探討
是“正能量”,還是“プラスのェネルギ一”?
——論翻譯策略的選擇
中餐術語日譯研究
日語外來語替換詞語特徵及其漢語翻譯的對比研究
有關辭典體例制定問題之討論
——以《漢日大辭典》為例
漢語新詞日譯的思路及方法的探析
關於旅遊業相關詞語的日譯問題
改革開放後企業生產管理類日源外來詞
基於認知角度的提示助詞“だけ”的考察
近代日語中後綴“性”的形成和用法分析
考察漢語流行語在日本的翻譯和介紹
——以網路介質為中心
詞典編撰中漢語諺語詞條規範及翻譯原則
——以《日漢漢日詞典》為中心
大正期新詞詞典中的『~主羲』之淺析
漢語新詞日譯的誤譯現象分析及對策探討
從雙關語看教學中翻譯的界限問題
——中日對譯的角度
淺談漢語新詞語、流行語的日譯方法
客群環境的變動對於新詞翻譯的影響
初探漢語和日語中的“人造”、“人工”
淺析新世紀網路辭彙的日譯
關於翻譯教學中新詞日譯與
培養學生跨文化交際能力關係的思考
漢語新詞的日譯研究
對術語新詞日譯標準的理解——以時政新詞為例
淺談會計術語翻譯的重要性
對2012年度中國媒體新詞日譯的考察
——以“正能量”一詞為中心
從文化交流角度談“給力”的日譯
基於語料庫的術語日譯方法之研究
——以“小康”一詞為例