《文學翻譯讀本》是2012年南京大學出版社出版的圖書,作者是辛紅娟、張柏然。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯讀本
- 作者:辛紅娟、張柏然
- 出版社:南京大學出版社
- 出版時間:2012年8月
- 頁數:449 頁
- 定價:58 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787305098307
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《大學本科翻譯研究型系列讀本:文學翻譯讀本》從整體內容上可劃分為兩大部分。前三章包括文學翻譯概貌、文學翻譯風格、文學翻譯修辭,主要描述文學翻譯框架和文學翻譯基本問題,分析文學翻譯的本質特徵,詳述文學翻譯研究中諸如風格可譯性問題、文學翻譯“再創造,,問題、文學闡釋“度”的問題以及風格傳遞中的修辭問題。本教材以修辭切入,但並不僅僅停留在修辭格表層,而是將翻譯置於修辭的哲學層面展開,分析指出:修辭格所引發的翻譯困難,實則是由於不同民族思維習慣、文化傳統不同而帶來的接受困難,翻譯從巨觀上而言是一種跨語言、跨文化的修辭接受。後五章依據不同文學體裁,依次探討詩歌、散文、小說、戲劇和影視作品的翻譯,既有對所涉文學體裁的翻譯美學研究,又有對文本在異域接受過程中意識形態、詩學等影響因素的深度描畫。
圖書目錄
第一章 文學翻譯概貌篇
導論
選文
選文一文學翻譯的本質特徵
選文二闡釋、接受與再創造的循環
選文三Tra lating Literature/Tra lated Literature: The State of the Art
選文四The Tra lation of Serious Literature and Authoritative Statements
翻譯鑑賞
翻譯試筆
延伸閱讀
問題與思考
第二章 文學翻譯風格篇
導論
選文
選文一風格的翻譯:必要、困難、可能與必然
選文二從現代文體學看文學風格與翻譯
選文三Essay on the Principles of Tra lation(extracts)
選文四On the Different Methods of Tra lating
翻譯鑑賞
翻譯試筆
延伸閱讀
問題與思考
第三章 文學翻譯修辭篇
導論
選文
選文一英漢翻譯中修辭格的處理
選文二Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的套用
選文三The Tra lation of Metapho
選文四Metaphor,Tra lation,and Autoekphrasis in FitzGerald's Rubaiyat
翻譯鑑賞
翻譯試筆
延伸閱讀
問題與思考
第四章 詩歌翻譯篇
導論
選文
選文一論譯詩
選文二《中詩英譯比錄》序
選文三Guido's Relatio
選文四Tra planting the Seed:Poetry and Tra lation
翻譯鑑賞
翻譯試筆.
延伸閱讀
問題與思考
第五章 散文翻譯篇
導論
選文
選文一從翻譯的角度看英國隨筆——1992年10月20日在香港中文大學翻譯研究中心的講演
選文二介紹一部中國散文經典譯作——兼談David Pollard的漢英翻譯藝術
選文三Principies of Literature
選文四Tra lating Prose
翻譯鑑賞
翻譯試筆
延伸閱讀
問題與思考
第六章 小說翻譯篇
導論
選文
選文一林紓的翻譯
選文二論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用
選文三Sherlock I_tolmes in the Interculture—Psetldotra lation and Anonymity in Turkish literature
選文四Enhancing Cultural Changes by Mea of Fictitious Tra latio
翻譯鑑賞
翻譯試筆
延伸閱讀
問題與思考
第七章 戲劇翻譯篇一
導論
選文
選文一說說朱生豪的翻譯
選文二與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯後
選文三Theatre and Opera Tra lation
選文四Mother Courage's Cucumbe —Text, System and Refraction in a Theory of Literature
翻譯鑑賞
翻譯試筆
延伸閱讀
問題與思考
第八章 影視譯製篇
導論
選文
選文一影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域
選文二影視劇腳本的翻譯及審美特徵
選文三Politeness in Screen Tra lating
選文四In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Tra lation
翻譯鑑賞
翻譯試筆
延伸閱讀
問題與思考
各章節主要參考文獻