《文學翻譯與中國文學現代轉型研究(1898-1925)》是2021年社會科學文獻出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯與中國文學現代轉型研究(1898-1925)
- 出版時間:2021年7月1日
- 出版社:社會科學文獻出版社
- ISBN:9787520187220
內容簡介,目錄,
內容簡介
本書以1898~1925年中國文學翻譯為研究對象,從翻譯文學角度對文學現代轉型展開討論,探索中國文學現代轉型的基本線索與規律。全書分為上下兩編。上編從語言、文類、文論三方面考察文學翻譯與中國文學現代轉型的關係。下編考察翻譯文學的“構成物”,引入翻譯研究、思想史、社會學等理論視角分析林紓、魯迅等譯者的譯介活動。轉型不是放棄自我的轉向。轉型意味著內在危機的自我克服,體現了清末民初知識分子對現代文明精髓的把握。
目錄
上編
第一章文學翻譯與文學語言的現代轉型
第一節歸化與異化:清末民初翻譯文學的語言建構
第二節《聖經》漢譯與清末民初語言文字變革
第三節《小說月報》翻譯文學與文學語言的現代重構
第二章文學翻譯與文類現代化——以小說為例
第一節中西知識體系衝撞中的文類現代化
第二節傳統小說概念的流變——“目錄學定義”與“小說家定義”
第三節西方小說概念的啟迪——作為“文學”的“小說”
第四節清末民初西洋小說範式的輸入與現代小說的賦型
第三章文學翻譯與現代文學理論空間的開創
第一節浪漫主義進入中國的文化邏輯
第二節寫實主義與自然主義的創造性轉化
第三節新浪漫主義的兩種指向
下編
第四章林譯小說:中西交融文學圖景的最初呈現
第一節“解聘”、“謁陵”與“雙簧信”——文學革命前後的林紓
第二節古文家、小說家、翻譯家——林紓的多重身份
第三節“桐城義法”與“探險之說”——中西文化碰撞中的林譯小說
第五章留日時期的魯迅譯著:思想革命與文學自覺
第一節“莊嚴世界”里的“文明”幻象——《哀塵》的譯介
第二節“科學者”與“文學者”的雙重視角——科學小說的譯介
第三節“內面精神”與“弱小民族”——《域外小說集》的譯介
第四節“文術新宗”“始入華土”——域外文學典範的確立
第五節“取今復古,別立新宗”——留日時期的語言文字觀
結語
主要參考文獻