《改變人生的英語勵志名言500句》挑選貼近生活的主題,詳實生動的注釋,總結讓億萬人受益一生的名家箴言!一句名言可以幫你引經據典,也可以幫你了解不同的文化背景,為你開闊視野打開一扇窗戶!改變人生可以從一句名言開始!
基本介紹
- 外文名:Enlightening Sayings:Inspiring Our Lives
- 書名:改變人生的英語勵志名言500句
- 作者:蔡小雨
- 出版日期:2013年3月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787506493697
- 品牌:中國紡織出版社
- 出版社:中國紡織出版社
- 頁數:356頁
- 開本:32
- 定價:29.80
作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,
作者簡介
蔡小雨,本科畢業於山東大學管理學院。求學於歐洲,英國格拉斯哥大學商學院,國際會計與金融管理專業,會計學碩士,獲優等獎學金。
圖書目錄
Unit1財富
Unit2言行
Unit3學問
Unit4立志與毅力
Unit5處事
Unit6處世
Unit7其他
Unit2言行
Unit3學問
Unit4立志與毅力
Unit5處事
Unit6處世
Unit7其他
文摘
著作權頁:
插圖:
托斯丹·凡勃倫是美國著名的經濟學家和社會學家。他對社會問題的批判更加為一般民眾所熟知。制度經濟學是他所創立的學派,他將自己在這方面的觀點寫進了著作《有閒階級論》中,成為了該學派的問世之作,在諷刺社會問題、批評社會弊端方面也卓有成就。
To mistrust science and deny the validity of the You'd better go book for work as a plant or wild animal.
——P.J. O'Rourke
中文解釋
抵制科學並且否認科學方法的合理性,你就等於從“人類”這個職位上辭
職了。你最好去找個當一顆植物或某種野生動物的工作。
——歐魯克
單詞解析
mistrust v.不相信,懷疑
validity n.有效性,合理性
resign v.辭職
任務連結
美國政治諷刺家,記者,作家歐魯克,生於1947年,是著名雜誌《大西洋月刊》、《旗幟周刊》等刊物的常駐作家。他有為英國航空公司British Airway所做的一支廣告,使得他在英國電視上成了令人熟悉的面孔之一。他著有十多本小說、文集,包括諷刺小說《妓院國會》等。
插圖:
托斯丹·凡勃倫是美國著名的經濟學家和社會學家。他對社會問題的批判更加為一般民眾所熟知。制度經濟學是他所創立的學派,他將自己在這方面的觀點寫進了著作《有閒階級論》中,成為了該學派的問世之作,在諷刺社會問題、批評社會弊端方面也卓有成就。
To mistrust science and deny the validity of the You'd better go book for work as a plant or wild animal.
——P.J. O'Rourke
中文解釋
抵制科學並且否認科學方法的合理性,你就等於從“人類”這個職位上辭
職了。你最好去找個當一顆植物或某種野生動物的工作。
——歐魯克
單詞解析
mistrust v.不相信,懷疑
validity n.有效性,合理性
resign v.辭職
任務連結
美國政治諷刺家,記者,作家歐魯克,生於1947年,是著名雜誌《大西洋月刊》、《旗幟周刊》等刊物的常駐作家。他有為英國航空公司British Airway所做的一支廣告,使得他在英國電視上成了令人熟悉的面孔之一。他著有十多本小說、文集,包括諷刺小說《妓院國會》等。
序言
本書選錄的英語名言或摘自文學作品,或來源於演講語錄,其中蘊含的人生哲理與歷史典故,可以被用作英語寫作中引經據典的素材,為文章增添亮點;更為英語學習者們了解英語國家的文化背景、開闊視野打開了一扇窗戶。
此外,在英語學習中,名人名言常被用作是權威性的例句,它們所使用的辭彙、語法以及修辭都值得去推敲與領會,例如英語中的一詞多義,指代、比喻手法及韻律的使用等等。
英語名言的翻譯工作並非易事,許多句子都要經過仔細揣摩後,在不修改原意的基礎上,對譯文做出適當的潤色、修飾,以便於讀者的理解。
當然,漢語譯文並非本書重點,而是供讀者在理解原文有困難時的參考。
希望讀者們能夠脫離譯文,以適合英語語境的思考方式理解原文;更希望廣大讀者能夠給出比書中更恰當的翻譯方式。
最後,本書對名言出處都做了儘量詳實生動的注釋,以期能夠幫助讀者們理解每句名言的背景,同時增進對異國的歷史文化、文學藝術等方面的了解和對英語學習的興趣。
此外,在英語學習中,名人名言常被用作是權威性的例句,它們所使用的辭彙、語法以及修辭都值得去推敲與領會,例如英語中的一詞多義,指代、比喻手法及韻律的使用等等。
英語名言的翻譯工作並非易事,許多句子都要經過仔細揣摩後,在不修改原意的基礎上,對譯文做出適當的潤色、修飾,以便於讀者的理解。
當然,漢語譯文並非本書重點,而是供讀者在理解原文有困難時的參考。
希望讀者們能夠脫離譯文,以適合英語語境的思考方式理解原文;更希望廣大讀者能夠給出比書中更恰當的翻譯方式。
最後,本書對名言出處都做了儘量詳實生動的注釋,以期能夠幫助讀者們理解每句名言的背景,同時增進對異國的歷史文化、文學藝術等方面的了解和對英語學習的興趣。