忒瑞西阿斯(提瑞西阿斯)

忒瑞西阿斯

提瑞西阿斯一般指本詞條

忒瑞西阿斯(Tiresias)是希臘神話中底比斯的一位盲人預言者。據荷馬史詩《奧德賽》,他甚至在冥界仍有預言的才能,英雄奧德修斯曾被派往冥界請他預卜未來。

基本介紹

  • 中文名:忒瑞西阿斯
  • 外文名:Tiresias
  • 別名提瑞西阿斯
  • 性別:男
  • 主要成就:裁決“男人還是女人得到的快感多”
    預言那耳喀索爾的未來
    指出忒拜瘟疫的原因
  • 國籍希臘
  • 職業:忒拜的盲人先知
  • 相關人物:奧德修斯,俄狄浦斯
人物經歷,與赫耳墨斯,

人物經歷

他雙目失明的原因有不同的說法。一說他因為泄露從他母親(仙女卡里克羅)那裡得知的神的秘密而受到懲罰。一說他觸怒宙斯的妻子赫拉,因為赫拉向她丈夫爭論說,在愛情生活中婦女享受不到男子那樣多的樂趣,而提瑞西阿斯卻告訴她說,愛情給予女子的快樂要比給予男子的多十倍。於是赫拉就弄瞎了他的雙眼,但宙斯給了他預言的本領。一說他因觀看雅典娜沐浴而被她弄瞎。他的形象有時作為預言者,有時作為半男半女的人物在歐洲文學中不斷出現。
為解釋此人物在歐洲文學中出現的基本原因,現舉一例予以說明。
T.S.艾略特的《荒原》(Wasteland)中就用過這個神話典故。根據趙蘿蕤女士的翻譯版本的譯者注釋(趙氏翻譯《荒原》時對《荒原》作的注釋),現將相關“譯註”抄錄如下,以明疑惑:(趙氏《荒原》譯本中將Tiresias翻譯為 “帖瑞西士”,與忒瑞西阿斯同人;以下“譯註”為趙氏所作,“譯註”中的括弧內內容則為該詞條本段編輯者加注,原因在於趙氏“譯註”涉及的神話人物關係,令人感到思維混亂,因為普通讀者對這些人物並不熟悉)
趙氏譯註:......法蘭克·吉士德斯·米勒氏的英譯《變形記》第三卷320行起譯為散文:“裘父(Jove,即Jupiter,羅馬神話中的主神朱庇特,Juno之夫;相當於希臘神話中的主神宙斯Zeus,希神後赫拉Hera之夫)喝醉了酒,忘記了憂慮,很快樂地用這段空閒和裘奴(Juno,朱諾,羅神後,Jove之妻,相當於希神後赫拉Hera)開個玩笑。他說:‘我覺得你對愛情的所有快感,比我們現在所共享的還要大。’她的意見恰好相反。他們決定去求聰明的帖瑞西士(Tiresias)作出判斷。他知道愛情的兩個方面。因為有一次他用手杖打了一下,觸怒了正在樹林裡交媾的兩條大蟒。說也奇怪,他由男子變為女子,且在這種形狀下度過了七年光景。到第八年他又看見了這兩條蟒蛇,就說:‘我打了你們之後,竟有魔力改變打擊者的本性,那么我再來打你們一下。’說過之後,他又打了大蟒,又回復到他生下來時的原形。因此求他來判斷這兩個神的嬉爭時他贊助裘父。據說薩東尼亞(Saturnia,即Saturn,是Saturn的變體,羅神撒杜恩,朱庇特的父親,相當於希神克洛諾斯Cronus,宙斯之父)對此過於憂慮,小題大做,貶了那個裁判者,使他永遠成為瞎子。但是‘全能的父’(Jove, Jupite朱庇特)—因為任何神皆不能解除另一神所施行的—因帖瑞西士失去了視覺,故又賜給他預知未來的能力,使他所受的刑罰能因這一榮譽而減輕分量。”

與赫耳墨斯

赫耳墨斯想要試驗一下忒瑞西阿斯的預言靈不靈,便從牧場偷走他兩頭牛,再化作凡人樣子,進城去找他,來到他家作客。忒瑞西阿斯得知牛被偷,便帶赫耳墨斯來到郊外,觀察有關偷盜的徵兆,並對赫耳墨斯說,如看見了什麼鳥就趕緊告訴他。當赫耳墨斯看見一隻鷹從左邊飛到右邊去,便馬上報告他。忒瑞西阿斯卻說,這毫不相干。隨後赫耳墨斯又看見一隻烏鴉飛到一棵樹上,時而往上看,時而低頭向下看,又跑去報告他。忒瑞西阿斯於是說:
“烏鴉向天地神發誓說,只要你願意,我的牛就可以找回來。”
這故事可講給偷竊的人聽。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們