托馬斯·胡德是以幽默詩作而聞名的一位英國詩人,同時也創作了一些嚴肅題材的人道主義詩歌如《襯衫之歌》(1843年)。這首詩的創造靈感來自於詩人對服裝工人悲苦勞動命運的憤慨。《嘆息橋》(1844年)描述了一個無家可歸的女孩投河自盡的故事。胡德是把哀婉和幽默融為一體的天才詩人。為追求效果,他的幽默詩常常依賴雙關語,例如在《不貞的莎莉布朗》這首詩里他這樣寫到:“他死了,在自己的鋪上,剛剛四十出頭;他們把死訊告訴教堂司事,司事敲響了喪鐘。” 很不幸,胡德雖然幽默,但一生命運多舛,一直在貧病交加中掙扎,這首詩後來證明也預言了他自己的命運,胡德本人也僅僅活了45歲。
胡德出生在倫敦,是一個書商的兒子。13歲時他給一名商人當學徒,但是糟糕的健康狀況迫使他去蘇格蘭住了三年。然後他師從一位雕刻師,這段經歷讓他後來得以為自己的作品畫插圖。在擔任《倫敦雜誌》的助理編輯期間(1821—23年),他結識了德·昆西、哈茲里特和查爾斯·蘭姆。他的第一部著作,與約翰·漢密爾頓·雷諾斯合著的《大人物之歌》(Odes and Addresses to Great People)(1825年),是匿名發表的。柯勒律治猜測此書出自查爾斯·蘭姆之手。
Time of Roses
原文:Ballad: Time of Roses
It was not in the winter
Our loving lot was cast!
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
That churlish season never frowned
On early lovers yet! --
Oh no -- the world was newly crowned
With flowers, when first we met.
'Twas twilight, and I bade you go,
But still you held me fast; --
It was the time of roses, --
We plucked them as we passed!
What else could peer my glowing cheek
That tears began to stud? --
And when I asked the like of Love
You snatched a damask bud, --
And oped it to the dainty core
Still glowing to the last: --
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
THOMAS HOOD
譯文1:
玫瑰花開的季節
托馬斯·胡德
我們的愛,不是在冬天被注定。
在那玫瑰花開的季節,
我們親手將花兒採擷。
寒冷的冬,還不曾將我們傷害。
在你我相逢的那一刻,
世界沒入了一片段預告海。
夜的來臨,讓你將我越發抱緊。
那是玫瑰花開的季節,
我們親手將花兒採擷。
又有什麼,能比得上這份愛情?
你摘下片待放的花朵,
映照著我掛淚的笑臉。
從那花芯,綻放出無限的光彩——
在那玫瑰花開的季節,
我們親手將花兒採擷!
譯文2:
玫瑰花開的季節
托馬斯·胡德
你和我相愛的宿命
並不是在冬天被注定
而是在玫瑰花開的季節
我們親手將花兒採擷
寒冷呀,還來不及傷害
這一份初成的戀愛!
——呵,當我們初次相逢,
世界正淹沒在花海之中!
天晚了,我說著再見,
卻由你越發將我抱緊。
——因為那是玫瑰花開的季節
——我們親手將花兒採擷!
當我問你,有什麼能象徵愛情,
又有什麼能夠比擬我的臉龐——
掛著淚水,卻容光煥發?
你輕輕,摘下朵待放的花。
淡紅花中精巧的芯,
放出無盡絢爛的光華——
在那玫瑰花開的季節
我們親手將花兒採擷!
remember
原文:
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now ’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
譯文:
我憶起,我憶起
那棟出生時的屋宇,
早晨,陽光從小窗中
偷望進去:
他從不早來片刻,
也不多留半晌,
但是,我常願夜晚
帶走我的呼吸!
我憶起,我憶起
玫瑰花開,有紅有白
紫羅蘭,百合
那些由光輝構成的花朵!
有知更鳥築巢的紫丁香,
有哥哥生日時
種植的金煉花,--
依然常青!
我憶起,我憶起
經常盪鞦韆的地方
迎面而來的風是如此清爽
飛燕也頗有同感;
昔日意氣揚揚的心靈,
變得如此沉重,
就是夏日的池水也無法冷卻
我額頭的熱狂!
我憶起,我憶起
茂密高聳的冷杉;
我曾想像它細長的枝尖
逼近天空;
雖然只是幼稚無知,
但是,卻少有那般快樂
因為我知道自己比孩童時代
離蒼穹更遙遠了!
賞析:讀過此詩的讀者,一定能從這樸實平易的文字中找回自己遠逝的童年。那記憶中晨曦透射的老屋(the sun came peeping in at morn),芬芳燦爛的花朵(those flowers made of light),高聳茂密的杉樹(the fir trees dark and high),還有那鞦韆盪起的清爽的風(the air must rush as fresh),如春燕輕舞般飛揚的心靈(my spirit flew in feathers)……一切恍如隔世,卻又觸手可及!那是一個靠近天堂的年代!
作者在詩中運用八個 “I remember”,反覆低吟淺唱,追憶自己天真快樂的童年。詩歌採用了a b c b e f g f韻, 優美流暢,琅琅上口,令人回味。
The Song of the Shirt
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat in unwomanly rags,
Plying her needle and thread –
Stitch! Stitch! Stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang ‘The Song of the Shirt!’
胡德的摯友著名作家薩克雷如此評價詩人胡德:“他的一生是如此悲傷而非凡,這裡有勇敢、誠實、忍耐、責任以及對痛苦的掙扎!......這裡至少沒有詭詐,沒有做作,沒有陰謀;他所擁有的是純潔的一生,溫柔地貢獻給他的家庭和他不大的朋友圈。”
恩格斯評論托馬斯·胡德說“有敏銳的心靈,但沒有一點精神力量”