本書是托洛茨基的自傳,從1930年俄文版直接翻譯而來,蘇東專家鄭異凡先生校訂並作序。書後補充了托洛茨基的最後歲月,完整表述了托洛茨基的一生。
基本介紹
- 書名:托洛茨基自傳:我的生平
- 作者:列夫·托洛茨基
- 出版社:上海人民出版社
- 頁數:532頁
- 開本:32
- 品牌:上海人民出版社
- 外文名:Trotsky
- 譯者:趙泓
- 出版日期:2014年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7208123861
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,序言,
基本介紹
內容簡介
《托洛茨基自傳:我的生平》由上海人民出版社出版。
作者簡介
作者:(蘇聯)列夫·托洛茨基 譯者:趙泓 田娟玉
圖書目錄
序言
第一章揚諾夫卡
第二章鄰居,第一個學校
第三章家庭與學校
第四章書籍和最初的衝突
第五章鄉村和城市
第六章轉折
第七章我的第一個革命組織
第八章我的頭幾次獄中生活
第九章第一次流放
第十章第一次逃亡
第十一章第一次僑居國外
第十二章黨的代表大會和分裂
第十三章回到俄國
第十四章1905年
第十五章審判,流放,逃亡
第十六章第二次流亡和德國社會主義
第十七章準備新的革命
第十八章戰爭爆發
第十九章巴黎和齊美爾瓦爾得
第二十章驅逐出法國
第二十一章穿越西班牙
第二十二章在紐約
第二十三章在集中營
第二十四章在彼得格勒
第二十五章關於誹謗者
第二十六章從7月到10月
第二十七章決定性的一夜
第二十八章1917年的托洛茨基主義
第二十九章當政
第三十章在莫斯科
第三十一章布列斯特談判
第三十二章和平
第三十三章在斯維亞日斯克的一個月
第三十四章專列
第三十五章保衛彼得格勒
第三十六章軍事反對派
第三十七章軍事戰略上的分歧
第三十八章向新經濟政策過渡及我同列寧的關係
第三十九章列寧臥病
第四十章不肖徒輩的陰謀
第四十一章列寧逝世和權力轉移
第四十二章黨內鬥爭的最後時期
第四十三章流放
第四十四章驅逐
第四十五章不給簽證的地球
附錄:托洛茨基的流亡生涯(1929—1940年)
譯後記
第一章揚諾夫卡
第二章鄰居,第一個學校
第三章家庭與學校
第四章書籍和最初的衝突
第五章鄉村和城市
第六章轉折
第七章我的第一個革命組織
第八章我的頭幾次獄中生活
第九章第一次流放
第十章第一次逃亡
第十一章第一次僑居國外
第十二章黨的代表大會和分裂
第十三章回到俄國
第十四章1905年
第十五章審判,流放,逃亡
第十六章第二次流亡和德國社會主義
第十七章準備新的革命
第十八章戰爭爆發
第十九章巴黎和齊美爾瓦爾得
第二十章驅逐出法國
第二十一章穿越西班牙
第二十二章在紐約
第二十三章在集中營
第二十四章在彼得格勒
第二十五章關於誹謗者
第二十六章從7月到10月
第二十七章決定性的一夜
第二十八章1917年的托洛茨基主義
第二十九章當政
第三十章在莫斯科
第三十一章布列斯特談判
第三十二章和平
第三十三章在斯維亞日斯克的一個月
第三十四章專列
第三十五章保衛彼得格勒
第三十六章軍事反對派
第三十七章軍事戰略上的分歧
第三十八章向新經濟政策過渡及我同列寧的關係
第三十九章列寧臥病
第四十章不肖徒輩的陰謀
第四十一章列寧逝世和權力轉移
第四十二章黨內鬥爭的最後時期
第四十三章流放
第四十四章驅逐
第四十五章不給簽證的地球
附錄:托洛茨基的流亡生涯(1929—1940年)
譯後記
後記
托洛茨基這本自傳是他在1929年被驅逐出蘇聯後在土耳其寫的。這個譯本是從柏林格拉尼特出版社1930年出版的俄文版直接譯出。全書由中共中央編譯局鄭異凡研究員精心校閱,華東師範大學政教系周尚文教授指導和審閱,謹此表示衷心的感謝。
譯者
譯者
序言
迄今為止,托洛茨基仍然是個爭議人物。他的革命活動和理論主張,始終受到世界各國研究人員的重視。研究蘇聯歷史、蘇共歷史和國際共產主義史,托洛茨基都是無法迴避的人物。可以不同意他的觀點,但不能無視他的存在!
《我的生平》實際上是托洛茨基的一部回憶錄。就列寧的同時代領導人而言,這幾乎是唯一一本重要領導人的回憶錄,他所記述的是20世紀最初30年的歷史。這段歷史是俄國社會民主工黨,特別是布爾什維克黨的一個非常重要的歷史時期,涉及當時的革命活動,十月革命,布爾什維克黨執政以及黨內鬥爭等重大事件。關於這段歷史的知識,過去都是《聯共(布)黨史簡明教程》提供的,其中有大量不實甚至偽造的東西。托洛茨基的回憶錄以當事人的身份,依據他所掌握的歷史資料,從另一個視角給我們描繪了這段歷史的過程,這是彌足珍貴的。在布爾什維克黨的領導人中還未見有同樣的回憶錄,他們多數人還沒有活到寫回憶錄的年齡就被殺了。只有布哈林於1937至1938年在獄中寫了一本自傳體小說《時代》,不過,第一,這是用文藝的筆法來寫的,有藝術虛構的成分;第二,沒有能夠寫完,只寫到20世紀初。可以從中了解俄國的社會,但對了解黨的歷史,作用不大。當然,以後還有一些蘇共領導人寫了回憶錄,如赫魯雪夫、米高揚、戈巴契夫等人,但那是以後的事了。
托洛茨基是一個非常注意蒐集資料的人,他自己寫的檔案都留有副本,到他手中的材料,他也會留下副本。列寧逝世後,號召交出列寧的各種檔案,托洛茨基交出了他所擁有的列寧檔案,作為交換得到檔案的副本。托洛茨基被驅逐出國的時候,被允許隨身帶走所擁有的檔案資料。此舉一定令史達林後悔不已,因為後來托洛茨基在國外依據這些資料寫了大量揭露史達林的文字。正因為他擁有大量資料,並且他寫作此書時離所寫的有關事件發生的時間很近,本人又,博聞強記,所以此書提供的資料和說法有較大的可信度。他所提供的檔案檔案,得到蘇聯解體前後解密檔案的證實。在嚴格保密的蘇聯時代,托洛茨基在《我的生平》以及其他著作中所披露的歷史資料,是西方“蘇聯學”、“列寧學”和“史達林學”的重要資料來源。
當然,任何自傳或者回憶錄都受作者本人的思想、觀點、立場的影響和制約,不可能是純客觀的記錄。托洛茨基的自傳也同樣如此。特別是他寫作此書時,同史達林的爭論正處於方興未艾之際,他必須為自己辯護,必須反駁史達林,因此他關於黨內和國內事件的記述,立場觀點是極其明確的。不過此書的價值也正在這裡。在當時的蘇聯,反對派的聲音是受到壓制和限制,甚至封鎖的,反對派被打倒了,但是人們並不知道他們的真正觀點和主張。托洛茨基的回憶錄,給人們提供了關於聯共黨內鬥爭的另一種說法。
正因為如此,托洛茨基自傳一問世立即引起世界各國的廣泛注意,各種文字的譯本紛紛出版。在中國也同樣如此。1930年,即此書俄文版在柏林出版的那一年,中國就出現了由上海新生命書局出版的石越翻譯的《托洛茨基自傳》、春秋書店出版的成紹宗翻譯的《我的生活》。1933年神州國光社出版了劉鏡園翻譯的《托洛茨基自傳》,此譯本於1941年以《我的生活》的書名由新生命書局再版。我們現在所能看到的這些版本都不全,有的只有上冊,沒有下冊,有的有前部而缺後部,除劉鏡園的譯本是參考俄文翻譯的,其餘版本都是從英文、法文轉譯的,譯文質量較差。1941年春燕出版社出版了何偉(鄭超麟)翻譯的《托洛茨基自傳》,這是根據1933年作者刪節本翻譯的,譯文通順,重要的內容都有了,是解放前出版的質量較好的譯本。新中國建立後出過兩個譯本。一本是華東師範大學出版社1980年出版的《我的生平》,是根據英文版轉譯的。還有一本是國際文化出版公司1996年出版的由石翁、施用勤翻譯的《托洛茨基自傳》。
我們早就有意翻譯托洛茨基的這本重要著作,但直到20世紀80年代中央編譯局圖書館才從國外購得此書的俄文版,我們覺得有必要出一本譯文準確,不僅可供閱讀,而且可以放心引用的中文版本。華東師範大學的同志借去此書,組織翻譯,並約我校訂全書的譯文。在1989年的炎熱夏天完成了全書的校訂工作。但因種種原因此書沒有能夠如期出版,譯稿在京滬兩地轉了十多年,承蒙上海人民出版社接受譯稿,終於能夠了卻一件心事。在此謹對為此書的翻譯、出版不懈努力的同志和出版社,特別是周尚文教授,表示深切的謝意。
《我的生平》只寫到1930年前後,此後有十多年的經歷為空白。這次周尚文教授特意為本書補寫了《生平》以後的作者經歷,相信會有助於讀者對托洛茨基的全面理解。
鄭異凡
2006年6月6日於北京
《我的生平》實際上是托洛茨基的一部回憶錄。就列寧的同時代領導人而言,這幾乎是唯一一本重要領導人的回憶錄,他所記述的是20世紀最初30年的歷史。這段歷史是俄國社會民主工黨,特別是布爾什維克黨的一個非常重要的歷史時期,涉及當時的革命活動,十月革命,布爾什維克黨執政以及黨內鬥爭等重大事件。關於這段歷史的知識,過去都是《聯共(布)黨史簡明教程》提供的,其中有大量不實甚至偽造的東西。托洛茨基的回憶錄以當事人的身份,依據他所掌握的歷史資料,從另一個視角給我們描繪了這段歷史的過程,這是彌足珍貴的。在布爾什維克黨的領導人中還未見有同樣的回憶錄,他們多數人還沒有活到寫回憶錄的年齡就被殺了。只有布哈林於1937至1938年在獄中寫了一本自傳體小說《時代》,不過,第一,這是用文藝的筆法來寫的,有藝術虛構的成分;第二,沒有能夠寫完,只寫到20世紀初。可以從中了解俄國的社會,但對了解黨的歷史,作用不大。當然,以後還有一些蘇共領導人寫了回憶錄,如赫魯雪夫、米高揚、戈巴契夫等人,但那是以後的事了。
托洛茨基是一個非常注意蒐集資料的人,他自己寫的檔案都留有副本,到他手中的材料,他也會留下副本。列寧逝世後,號召交出列寧的各種檔案,托洛茨基交出了他所擁有的列寧檔案,作為交換得到檔案的副本。托洛茨基被驅逐出國的時候,被允許隨身帶走所擁有的檔案資料。此舉一定令史達林後悔不已,因為後來托洛茨基在國外依據這些資料寫了大量揭露史達林的文字。正因為他擁有大量資料,並且他寫作此書時離所寫的有關事件發生的時間很近,本人又,博聞強記,所以此書提供的資料和說法有較大的可信度。他所提供的檔案檔案,得到蘇聯解體前後解密檔案的證實。在嚴格保密的蘇聯時代,托洛茨基在《我的生平》以及其他著作中所披露的歷史資料,是西方“蘇聯學”、“列寧學”和“史達林學”的重要資料來源。
當然,任何自傳或者回憶錄都受作者本人的思想、觀點、立場的影響和制約,不可能是純客觀的記錄。托洛茨基的自傳也同樣如此。特別是他寫作此書時,同史達林的爭論正處於方興未艾之際,他必須為自己辯護,必須反駁史達林,因此他關於黨內和國內事件的記述,立場觀點是極其明確的。不過此書的價值也正在這裡。在當時的蘇聯,反對派的聲音是受到壓制和限制,甚至封鎖的,反對派被打倒了,但是人們並不知道他們的真正觀點和主張。托洛茨基的回憶錄,給人們提供了關於聯共黨內鬥爭的另一種說法。
正因為如此,托洛茨基自傳一問世立即引起世界各國的廣泛注意,各種文字的譯本紛紛出版。在中國也同樣如此。1930年,即此書俄文版在柏林出版的那一年,中國就出現了由上海新生命書局出版的石越翻譯的《托洛茨基自傳》、春秋書店出版的成紹宗翻譯的《我的生活》。1933年神州國光社出版了劉鏡園翻譯的《托洛茨基自傳》,此譯本於1941年以《我的生活》的書名由新生命書局再版。我們現在所能看到的這些版本都不全,有的只有上冊,沒有下冊,有的有前部而缺後部,除劉鏡園的譯本是參考俄文翻譯的,其餘版本都是從英文、法文轉譯的,譯文質量較差。1941年春燕出版社出版了何偉(鄭超麟)翻譯的《托洛茨基自傳》,這是根據1933年作者刪節本翻譯的,譯文通順,重要的內容都有了,是解放前出版的質量較好的譯本。新中國建立後出過兩個譯本。一本是華東師範大學出版社1980年出版的《我的生平》,是根據英文版轉譯的。還有一本是國際文化出版公司1996年出版的由石翁、施用勤翻譯的《托洛茨基自傳》。
我們早就有意翻譯托洛茨基的這本重要著作,但直到20世紀80年代中央編譯局圖書館才從國外購得此書的俄文版,我們覺得有必要出一本譯文準確,不僅可供閱讀,而且可以放心引用的中文版本。華東師範大學的同志借去此書,組織翻譯,並約我校訂全書的譯文。在1989年的炎熱夏天完成了全書的校訂工作。但因種種原因此書沒有能夠如期出版,譯稿在京滬兩地轉了十多年,承蒙上海人民出版社接受譯稿,終於能夠了卻一件心事。在此謹對為此書的翻譯、出版不懈努力的同志和出版社,特別是周尚文教授,表示深切的謝意。
《我的生平》只寫到1930年前後,此後有十多年的經歷為空白。這次周尚文教授特意為本書補寫了《生平》以後的作者經歷,相信會有助於讀者對托洛茨基的全面理解。
鄭異凡
2006年6月6日於北京