戲曲文本譯介主體和譯介策略

戲曲文本譯介主體和譯介策略

《戲曲文本譯介主體和譯介策略》是2019年1月1日汕頭大學出版社出版的圖書,作者是蘇鳳。

基本介紹

  • 中文名:戲曲文本譯介主體和譯介策略
  • 作者:蘇鳳
  • 出版社:汕頭大學出版社
  • ISBN:9787565837715
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《戲曲文本譯介主體和譯介策略》立足於戲曲文本翻譯的普適性和特殊性,在譯介學和比較文化理論的關照下,結合目前《牡丹亭》的譯本情況,如Cyril Birch、張光前和汪榕培等譯者的主體性和他們各自在譯本中所採取的譯介策略,分析戲曲文本譯介主體和譯介策略選擇的目標導向及實際效果,探討有益於戲曲文本在海外傳播的有效譯介主體和譯介策略。

圖書目錄

第一章 戲曲文本譯介介紹
第一節 戲曲文本譯介現狀
第二節 戲曲文本譯介成果
第三節 研究構想和大致框架
第二章 戲曲文本譯介與文化對接
第一節 戲曲文本譯介困境
第二節 譯介主體模式選擇:文化的對接
第三節 譯介策略選擇:目的語文化與源語言文化
第四節 戲曲文本譯介的社會性
第五節 小結
第三章 戲曲文本譯介主體
第一節 譯介主體概念
第二節 《牡丹亭》英譯本譯介主體比較
第三節 中西譯介主體比較
第四章 戲曲文本譯介策略
第一節 譯介策略
第二節 白之《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第三節 汪榕培《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第四節 許淵沖、許明《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第五章 戲曲文本譯介難點及可望突破的出口
第一節 戲曲文本譯介的當代價值
第二節 戲曲文本當前所處的譯介階段
第三節 戲曲文本譯介的難點和可望突破的出口
參考文獻
後記
check!

熱門詞條

聯絡我們