我走向激流的河畔

我走向激流的河畔

俄羅斯民歌, 波波夫詞 弗拉基米洛夫 改編 馬璟舒 譯詞 湯雪耕 配歌。

唱起這支優美的民歌,不禁會聯想到另一首歌曲----諾維科夫作曲的<俄羅斯>----同樣的抒情,同樣的嘹亮寬廣,只不過此曲較柔美些,更適宜女聲詠唱罷了· 《我走向急流的河畔》,是最動聽的俄羅斯民歌之一·

基本介紹

  • 中文名:我走向激流的河畔
  • 外文名:Как пойду я на быструю речку
  • 填詞:波波夫
  • 改編:弗拉基米洛夫
中文歌詞,俄文歌詞,

中文歌詞

我走向激流的河畔
我走向激流的河畔,
坐在峻峭的河岸上,
瞭望我那親愛的家鄉,
和那綠色可愛的牧場!
瞭望我那親愛的家鄉,
和那綠色可愛的牧場!
你呀親愛的故鄉啊,
故鄉,世界上最自由的地方,
你那波動的金黃的田野,
長滿無比豐富的食糧!
你那波動的金黃的田野,
長滿無比豐富的食糧!
我們俄羅斯的無邊的土壤,
一望無際的田地和牧場!
你啊廣大的自由的國土,
你是我們親愛的母親!
你啊廣大的自由的國土,
你是我們親愛的母親!

俄文歌詞

Как пойду я на быструю речку
(русская народная песня)
Как пойду я на быструю речку,
Сяду я да на крут бережок,
Посмотрю на родную сторонку,
На зеленый приветный лужок.
Посмотрю на родную сторонку,
На зеленый приветный лужок.
Ты сторонка, сторонка родная,
Нет на свете привольней тебя.
Уж ты, нива моя золотая,
Да высокие наши хлеба.
Уж ты, нива моя золотая,
Да высокие наши хлеба.
Эх ты, русское наше приволье,
Краю нет на луга и поля.
Ты – широкое наше раздолье,
Ты – родимая матерь-земля.
Ты – широкое наше раздолье,
Ты – родимая матерь-земля.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們