左自鳴,女,1942年6月15日 生於廣西桂林。1963年7月畢業於廣西大學外文系俄語專業,學制四年。1994年晉升為教授。歷廣西翻譯協會秘書長,廣西外國文學學會副會長。歷來發表翻譯方面的論文20多篇,翻譯過小說、畫冊多部。其中主要的有灕江出版社出版的《鸚鵡山》,灕江出版社出版的諾貝爾文學獎得主戈爾丁所著的《塔尖》(收入梁義華、周儀合譯的《蠅王·金字塔》)及廣西接力出版社出版的《公主日記(二)眾目睽睽》。其主持的世界銀行貸款教學改革項目“壯英兩種語言對比及壯族聚居地區提高英語教學質量研究”獲世界銀行貸款教學改革優秀項目三等獎,廣西壯族自治區教育科研優秀成果一等獎。
基本介紹
- 中文名:左自鳴
- 國籍:中國
- 出生地:廣西桂林
- 出生日期:1942年6月15日
歷年發表的論文,小品文,翻譯小說,歷年完成的科研項目,
歷年發表的論文
1、靜態形容詞和動態形容詞 (《廣西師院學報》1985.4)
2、仔細推敲精益求精──評<英漢翻譯教程> (《廣西師院學報》1990.3)
3、翻譯技巧漫論 (《廣西師院學報》1991.4)
4、Against的譯法 (《廣西師院學報》1993.1)
5、評<珍珠>的兩個中譯本 (《廣西師院學報》1994.2)
6、論上下文語境對語義的影響 (《廣西師院學報》1994,增刊)
7、清新流暢達意傳神──評張經浩先生的譯作<愛瑪> (《中國翻譯》1995.2)
8、論忠實與通順 (《廣西師院學報》1997.1)
9、壯英形容詞比較 (《廣西師院學報》1997.4)
10、壯英名詞的比較及壯英名詞特殊結構的英譯 (《民族譯壇》1997.1-2)
11、論文學翻譯的感情移植 (《廣西師院學報》1999.4)
12、翻譯的一字效應 (《上海科技翻譯》1999.4)
13、白開水和茅台 (《出版廣角》廣西新聞出版總局,1999.11)
14、一字之差,效果迥異 (《廣西師院學報》2001.1)
15、英語幽默修辭法 (《廣西師院學報》2002.1)
16、古文翻譯“信”為先 (《出版廣角》廣西新聞出版總局,2002.4)
17、英語幽默中的語用學 《廣西師院學報》2003.2)
18、英漢思維差異及英語無靈主語句 《廣西師院學報》2004.4)
小品文
《英語幽默解讀》 廣西教育出版杜《同齡鳥》 2000.1
《英語的幽默》 廣西教育出版社《同齡鳥》 2000.1
《英語的幽默》 廣西教育出版社《同齡鳥》 2000.3
翻譯小說
《閃光燈下的公主》 廣西接力出版社 2004.2
歷年完成的科研項目
98,8月完成世界銀行貸款項目“壯英兩種語言對比及提高壯族聚居地區英語教學質量研究”,該項目獲廣西教育廳頒發的世界銀行貸款項目優秀成果三等獎;廣西教育科學研究優秀成果一等獎;
99.1英漢譯例評析及英語八級翻譯強化訓練練習題集 廳級
99.1廣西壯族聚居地區英語語音正音教材及實踐 廳級
02.3英漢思維差異及翻譯教學改革 廳級