作品原文
山市
奐山1山市2,邑3八景之一也,然數年恆不一見4。孫公子禹年5與同人6飲7樓上,忽見山頭有孤塔聳起8,高插青冥9,相顧10驚疑11,念12近中13無此禪院14。無何15,見宮殿數16十所,碧瓦飛甍17,始悟18為山市。未幾19,高垣睥睨20,連亘21六七里,居然城郭22矣。中有樓若者23,堂若者24,坊若者25,歷歷在目26,以27億萬計28。忽大風起,塵氣莽莽然29,城市依稀30而已。既而31風定天清32,一切烏有33;惟34危樓35一座,直接36霄漢37。樓五架,窗扉38皆39洞開40;一行有五點明41處,樓外天也。 層層42指數,樓愈43高,則明愈少;數至44八層,裁如星點45。又其46上,則黯然縹緲47,不可計其48層次矣。而樓上人往來屑屑49,或50憑51或立,不一狀52。逾時53,樓漸低,可見其54頂;又漸如常樓;又漸如高舍55,倏忽56如拳如豆57,遂58不可見。
又聞59有早行者60,見山上人煙市肆61,與世無別62,故63又名64“鬼市”雲。
注釋譯文
詞句注釋
1.奐(huàn)山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
2.山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
3.邑(yì):縣。這裡指清代淄川縣,今屬淄博市。
4.然數年恆不一見 :經常是多年看不見一次。然,但是。 數年,許多年。恆,經常。
5.孫公子禹(yǔ])年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時用來稱呼豪門貴族子弟。
6.同人:共事的人或志同道合的人。
7.飲:喝酒。
8.孤塔聳起:孤零零的一座塔聳立起來。孤 ,孤零零。聳 ,聳立。
9.青冥 :青色的天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠無窮的樣子。
10.相顧 :互相看。
11.驚疑 :驚奇,疑惑。
12.念:想。
13.近中:近處
14.禪院 :佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關的事物。
15.無何 :不久,不一會兒。
16.數:幾。
17.碧瓦飛甍(méng):青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊.屋檐。
18.始悟 :才明白。始:才,悟:明白
19.未幾 :與前邊的“無何”含義相同。
20.高垣睥睨(pì nì):高高低低的城牆。高垣,高牆。睥睨,又寫做“埤堄”。指城牆,即城牆上呈凹凸形的矮牆,亦稱女牆。
21.連亘(gèn) :接連不斷。
22.居然城郭 :竟然變成城郭了。居然,竟然。城:內城。郭:外城。城郭:城市。
23.中有樓若者 :其中有的像樓。若:像。者:的。
24.堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。
25.坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷.店鋪。
26.歷歷在目 :清晰地出現在眼前。
27.以:用。
28.計:計算。
29.莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,廣大。
30.依稀 :隱隱約約。
31.既而:不久。
32.風定天清:大風停止,天空晴朗。
33.一切烏有:這個詞用來形容什麼都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨.消耗得所剩無幾。現指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。
34.惟:只有
35.危樓 :高樓。危,高。
36.直接:連線。
37.霄漢 :雲霄與天河。
38.窗扉 :窗戶。
39.皆:都。
40.洞開 :敞開 ,像洞一樣地
41.層層:一層一層。
42.愈:越,更。
43.明:光亮。
44.至:到。
45.裁如星點 :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
46.又其:再往。
47.黯然縹緲 :黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子。縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。
48.其:它,指“危樓”。
49.往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
50.或:有的。
51.憑 :靠著。
52.不一狀 :形態不一。狀,形狀。
53.逾(yú)時 :過了一會兒。
54.其:代詞,他(它)。
55.舍:房屋。
56.倏(shū)忽 :突然。
57.豆:豆粒。
58.遂 :終於。
59.聞:聽見。
60.行者:趕路的人。行,趕路(另一說行也為走的意思)
61.人煙市肆 :人家和集市。人煙,人家。市肆,集市。肆,店鋪。
62.與世無別:跟塵世上的情形沒有什麼區別。世,塵世。
63.故:所以。
64.名:稱。
白話譯文
奐山的山市,是淄川縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友在樓上飲酒,忽然看見奐山山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。大家面面相覷,驚疑不定,心想附近並沒有這么個禪院。沒過多久,又出現了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,人們這才明白是出現山市。不到一會兒,只見一座高高低低的城牆,連綿不斷有六七里長,竟然像一座城市。其中景物有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,一個個清晰地出現在眼前,多得可以用億萬來計算。忽然,一陣大風颳起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插雲霄。這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,透露出那是樓那邊的天空。一層層地指著數,樓越高亮點越小,數到第八層,亮點才如星星一般大了;又往上數,就昏暗得看不分明,沒法計算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠著的,有站立的,形態各不一樣。過了一會,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什麼也看不見了。
又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市人來人往,和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
創作背景
康熙十一年(1672)夏天,三十四歲的蒲松齡與高珩、唐夢賚等人同游嶗山,非常幸運地在嶗山轅嶺看到了海市蜃樓。回來後,他和唐夢賚還分別寫下《嶗山觀海市歌》、《嶗山看海市》描述了這次勝景。作者家鄉的奐山也經常出現海市蜃樓的景象,號稱淄川八景之一。此文即是作者記錄了其家鄉的山市奇景的一篇文章。
作品鑑賞
文學賞析
主題思想
此文描寫的是奐山山市從出現到幻滅的神奇景象,文中生動描繪了其從出現到消失的過程,亦表現了人們從發現它時“相顧驚疑”的心情到全神貫注細觀察的心理變化過程。這也是一個審美體驗的過程,這個過程包含著對美的發現,美的創造和美的欣賞。
行文結構
此文按山市出現的全過程,可分三個階段。
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時,彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現的,而且跟實景差不多,使人不得不“驚”,但一想到“近中無此禪院”,又不得不“疑”。待到宮殿出現,才悟出原來這是“山市”。這樣寫就把讀者帶到目擊者所在的地方了。 以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發生了變化:一切都如同親見。
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亘六七里。”頗有恢宏的氣象。然後分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。”雖然寥寥數語,卻可以誘發讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫捲來。這幅畫卷最後在風中消失,又不禁使人感到悵然。
因“風定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現了出來,給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來來往往的人,或憑或立,與人世無異,這又給人以親切感,增強了觀賞的興趣。最後寫幻景的消失,跟影視中的漸隱鏡頭頗為相似,又使人感到餘味無窮。
結尾一段寫山上的“鬼市”,這是補筆,有照應開頭的作用,說明奐山這個地方確實能看到這種奇異的現象。
藝術手法
本文開篇就點明“奐山山市,邑八景之一也”。引起讀者極大興趣,想了解其中的奧秘,可是作者筆鋒一轉“然數年恆不一見”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強烈的激發了。
以情襯景。作者在描寫時,是通過孫禹年及其朋友的眼睛來描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時,忽然看見遠處奐山山峰上出現了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因為此處根本就沒有寺院,哪來的孤塔呢?這種強烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動,層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現了數十所華麗的宮殿,直到此時,作者才點明了“始悟為山市”。孫某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來的應該是輕鬆、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
例如文中寫城郭,僅僅是“高垣睥睨,連亘六七里”的九個字,以虛代實,以略代詳,粗線條勾勒了城市的規模和輪廓,對城市的整體布局和具體事物,一概不做細描,只以“有樓若者,堂若者,坊若者”概括。我們雖不知其詳細,卻能夠產生無限的遐想,那城市是多么的繁榮。緊接著,作者對“危樓”的描述卻是實寫、細寫。作者不僅摹寫出樓的高大、雄偉以及它簡明的結構,並且運用富有表現力的筆墨,寫出樓上各色人的活動,細膩地點染了樓中人物的姿態和神韻。如果說,前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來氣勢飛動的話,那么後面則是以細、實、詳的筆墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態,寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風俗的氣息。同時,也使得本是無中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實感。同時,作者在描繪景物時點到為止,給讀者留下了無限想像與玩味的空間。
山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動、形象、令人拍案叫絕。
名家點評
當代作家
王充閭《古文今賞》:“作者描寫了故鄉奐山美麗而奇特、真實卻虛幻的類似海市蜃樓的“山市”景象。是空是色,亦實亦虛,變幻離奇,窮形畢相。景為天下奇觀,文乃人間傑作。”
北京師範大學教授
於天池《明清小說研究》:“《山市》通過對奐山奇異的自然景物的描寫歌頌了家鄉的美好。精煉簡潔、雋永耐讀。”
作者簡介
蒲松齡(1640—1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。