《專利語言服務實務》是2019年9月智慧財產權出版社出版的圖書,作者是鄭金鳳、王鳳、王蒙、王華偉。
基本介紹
- 書名:專利語言服務實務
- 作者:鄭金鳳、王鳳、王蒙、王華偉
- 出版社:智慧財產權出版社
- 出版時間:2019年9月
- 頁數:440 頁
- 定價:98 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787513063982
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書基於開設多年的校企共建課程寫作而成,全面介紹了各類專利文獻的翻譯策略、方法和技巧,並融入了專利翻譯技術與管理的內容。本書共分為四個部分:第一部分為專利基礎知識,主要介紹智慧財產權行業背景和專利程式,並對專利語言服務進行簡單介紹;第二部分為專利申請檔案翻譯實務,包括專利申請檔案翻譯基礎、專利檔案各組成部分的翻譯和專利翻譯的技術與語言理解;第三部分為專利審查檔案翻譯實務,包括專利審查檔案解讀和專利審查檔案翻譯;第四部分為專利翻譯技術與管理,從技術和流程上講解專利翻譯項目的過程組和知識領域管理,並介紹了專利語言服務行業生態。全書內容深入淺出,案例詳實,解析到位,全面闡釋了從事專利翻譯所必須掌握的知識與技能。本書可供從事專利翻譯行業的人員、高校MTI相關專業教師及學生參考。
作者簡介
如文思中國公司是RWS集團在中國的全資子公司,成立於2006年,主要提供多領域專利申請的翻譯、非專利檔案等的翻譯服務,涉及生物醫藥、化工、機械、電子以及商務等領域。 作為全球領先的智慧財產權語言解決方案提供商,RWS在智慧財產權相關支持服務方面有著六十多年的經驗與積累,並一直致力於將智慧財產權方面的全球成功經驗與中國發展的需求對接,自2006年進入中國市場以來,即與智慧財產權出版社建立了緊密的業務合作關係,在共同推進智慧財產權專業人才隊伍建設方面做出了持續的貢獻。 本書四位主編均為如文思公司的員工,在專利語言翻譯領域有多年的實踐經驗。
圖書目錄
序言一
序言二
前言
第一部分專利基礎知識
第一章智慧財產權與專利
第一節智慧財產權
一、智慧財產權的概念與特徵
二、智慧財產權的國際保護
第二節專利的概念與特徵
一、專利的概念
二、專利的特徵
第三節專利權的主體與客體
一、專利權的主體
二、專利權的客體
三、不授予專利權的客體
第二章主要專利程式
第一節中國專利申請程式
一、專利申請原則
二、專利申請檔案
三、專利申請途徑
第二節中國專利審查程式
一、受理
二、初審
三、公布
四、實審
五、授權
第三節國際專利的申請與審查
一、國際專利的申請與審查程式
二、國際專利的申請與審查費用
第四節全球五大局的專利申請與審查
一、五大局的專利制度發展與特點
二、五大局的專利制度與專利程式對比
第三章其他專利程式
第一節專利的複審與無效
一、專利複審
二、無效宣告
第二節專利的行政保護
一、行政複議
二、行政訴訟
第三節專利的轉移與許可
一、專利的轉移
二、專利的許可
第四節專利的登記與公告
第四章專利語言服務引論
第一節專利語言服務概述
一、專利生命周期
二、專利語言服務的緣起
三、專利語言服務的人才培養
第二節專利語言服務行業與市場
一、專利語言服務行業概況
二、專利語言服務市場展望
三、專利語言服務行業當前面臨的挑戰
第二部分專利申請檔案翻譯實務
第五章專利申請檔案翻譯基礎
第一節專利申請檔案的翻譯要訣
一、法律範圍嚴謹
二、技術含義精準
三、語言表達規範
第二節專利翻譯的文本基礎
一、專利說明書組成部分
二、專利申請公布版本
三、專利申請原文修改內容
四、取決於提交國家/地區的翻譯風格
五、原文問題處理
第三節各技術領域的專利特點
一、醫化專利
二、機電專利
第六章專利檔案各組成部分的翻譯
第一節專利說明書
一、發明名稱
二、相關申請的交叉引用
三、技術領域
四、背景技術
五、發明內容
六、附圖說明
七、具體實施方式
第二節權利要求書
一、權利要求的基本分類和結構
二、權利要求的相關法律規定
三、權利要求翻譯詳解
第三節摘要
一、摘要文本
二、常見句式
三、摘要附圖
第四節說明書附圖
一、相關法規
二、翻譯處理
三、翻譯詳解
第七章專利翻譯的技術與語言理解
第一節全文理解
第二節句型分析
一、包含關係
二、句意合理
三、修飾關係
四、長句邏輯
第三節術語選擇
一、相似術語的區分
二、相同術語的區別
三、術語確認
四、詞性處理
第四節語言表達
一、冠詞及單複數
二、長句拆分與短句合併
三、標點符號
四、表達準確
五、時態與語態
第五節利用專利信息檢索提升專利翻譯工作
一、客戶背景調查
二、相同或相似主題專利檢索
第三部分專利審查檔案翻譯實務
第八章專利審查檔案解讀
第一節國際階段審查檔案
一、國際階段的程式
二、國際檢索單位書面意見
第二節國家(地區)階段審查檔案
一、第N次審查意見通知書
二、駁回決定
三、複審決定書
四、無效宣告請求審查決定書
第九章專利審查檔案的翻譯
第一節新穎性
一、新穎性的概念和審查原則
二、實例講解
第二節創造性
一、創造性的概念和審查原則
二、實例講解
第三節實用性
一、實用性的概念和審查原則
二、實例講解
第四節其他審查內容
一、缺乏引用基礎
二、得不到說明書的支持
三、申請檔案存在筆誤
四、涉及電腦程式的專利申請
第五節其他格式檔案的翻譯
一、標準表格
二、檢索報告
第四部分專利翻譯技術與管理
第十章專利翻譯技術概述
第一節專利翻譯相關技術細分
第二節專利術語管理技術
一、術語管理需求特點
二、術語翻譯的語言特點及挑戰
三、專利翻譯行業術語管理實踐範例
第三節專利輔助翻譯技術
一、翻譯記憶庫與機器翻譯相結合的需求特點
二、專利翻譯記憶庫與機器翻譯面臨的挑戰
三、專利翻譯記憶庫技術與機器翻譯相結合的最佳實踐
第十一章專利翻譯項目過程組管理
第一節專利翻譯項目啟動階段的管理
一、項目分析
二、項目評估
第二節專利翻譯項目規劃階段的管理
一、項目信息管理
二、項目進度及成本規劃
三、項目啟動會議
第三節專利翻譯項目實施階段的管理
一、客戶溝通
二、資源分配與跟蹤
三、進度與成本跟蹤
四、項目交付
第四節專利翻譯項目收尾階段的管理
一、項目審核
二、項目總結
第十二章專利翻譯項目知識領域管理
第一節專利翻譯項目的質量管理
一、質量管理概述
二、專利翻譯質量管理流程
三、專利翻譯質量評估
四、專利翻譯質量核查
第二節專利翻譯項目的成本管理
一、專利翻譯立項審批
二、專利翻譯預算制定
三、專利翻譯成本控制
第三節專利翻譯項目的進度管理
一、制定項目進度基準
二、翻譯資源安排
三、專利翻譯項目進度管理
第十三章專利語言服務行業生態
第一節企業客戶的全球專利戰略布局
一、國際專利布局助力企業走出去
二、核心專利布局還需全球眼光
第二節專利語言服務商的業務解決方案
一、專利翻譯
二、國外專利提交
三、專利檢索
四、專利資料庫
第三節客戶與服務商的夥伴型關係
一、全球專利布局是企業客戶的戰略選擇
二、構建與服務商之間持續而穩定的夥伴型關係
附錄一《保護工業產權巴黎公約》(節選)
附錄二《專利合作條約》(節選)
附錄三《專利合作條約實施細則》(節選)
附錄四《中華人民共和國專利法》(節選)
附錄五《中華人民共和國專利法實施細則》(節選)
附錄六《專利審查指南》(節選)
參考文獻
跋
致謝