實踐哲學視域下的譯學研究

實踐哲學視域下的譯學研究

《實踐哲學視域下的譯學研究》是2015年3月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是周曉梅。

基本介紹

  • 書名:實踐哲學視域下的譯學研究
  • 作者:周曉梅
  • ISBN:9787313127488
  • 頁數:364頁
  • 定價:46元
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2015年3月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《實踐哲學視域下的譯學研究》首先提出了關於實踐哲學視域下的翻譯研究的構想,對於以往譯學範式的哲學基礎進行了較為詳細和深入的分析,進而,圍繞實踐哲學的三個核心概念,即:實踐、人和反思,分別探討了翻譯實踐活動的特點、翻譯中主體的特徵、翻譯倫理問題以及翻譯批評應當持有的理性觀。

圖書目錄

緒論
第1章 關於實踐哲學視域下的翻譯研究的構想
1.1 何為實踐哲學
1.2 實踐哲學對於譯學研究的重要意義
1.2.1 核心概念:實踐與實踐哲學
1.2.2 基點轉換:從理論哲學到實踐哲學
1.3 將實踐哲學引入翻譯研究的構想
1.4 本章小結
第2章 以往譯學範式的哲學基礎及其所存在的問題
2.1 語文學譯學範式:直覺主義哲學觀
2.1.1 直覺主義哲學觀
2.1.2 語文學譯學範式與直覺主義哲學觀
2.1.3 語文學譯學範式研究概況
2.1.4 語文學譯學範式的特點和貢獻
2.1.5 語文學譯學範式的不足
2.2 結構主義語言學譯學範式:主體意識哲學觀
2.2.1 主體意識哲學觀
2.2.2 結構主義語言學譯學範式與主體意識哲學觀
2.2.3 結構主義語言學譯學範式研究概況
2.2.4 結構主義語言學譯學範式的特點和貢獻
2.2.5 結構主義語言學譯學範式的不足
2.3 解構主義譯學範式:哲學解釋學哲學觀
2.3.1 哲學解釋學哲學觀
2.3.2 解構主義譯學範式與哲學解釋學哲學觀
2.3.3 解構主義譯學範式研究概況
2.3.4 解構主義譯學範式的特點和貢獻
2.3.5 解構主義譯學範式的不足
2.4 本章小結
第3章 實踐哲學理論框架中的翻譯研究
3.1 實踐:關注行為的目的和意義
3.2 人:類、社會和個性的統一性存在
3.3 反思:由事實判斷走向價值評價的翻譯批評
3.4 本章小結
第4章 實踐哲學的發展對於翻譯研究的指導意義
4.1 亞里士多德:實踐哲學的開山
4.1.1 實踐與生產的區分
4.1.2 實踐:趨向善的反思行為
4.1.3 知識的劃分
4.1.4 亞里士多德的實踐哲學思想與翻譯研究
4.2 康德:先驗的實踐哲學
4.2.1 哥白尼式的革命
4.2.2 實踐理性
4.2.3 康德的實踐哲學思想與翻譯研究
4.3 馬克思:唯物主義的實踐哲學
4.3.1 歷史唯物主義的實踐哲學思想
4.3.2 從意識活動到實踐活動
4.3.3 社會實踐活動的交往性
4.3.4 對於自然科學的尊重與支持
4.3.5 對於人的理解
4.3.6 人的異化
4.3.7 馬克思的實踐哲學思想與翻譯研究
4.4 海德格爾:存在的實踐哲學
4.4.1 關於存在的追問
4.4.2 何為“此在”
4.4.3 個體生存的意義
4.4.4 此在與他者的關係
4.4.5 海德格爾的實踐哲學思想與翻譯研究
4.5 伽達默爾:解釋學的實踐哲學
4.5.1 倫理知識的重新強調
4.5.2 理解中的偏見
4.5.3 視域融合
4.5.4 人在語言中的棲居
4.5.5 伽達默爾的實踐哲學思想與翻譯研究
4.6 哈貝馬斯:交往的實踐哲學
4.6.1 對於知識的分類
4.6.2 普遍語用學
4.6.3 交往行為
4.6.4 話語倫理學
4.6.5 哈貝馬斯的實踐哲學思想與翻譯研究
4.7 本章小結
第5章 翻譯:基於實踐維度的思考
5.1 翻譯:一種以語言為中介的跨文化交往實踐活動
5.1.1 翻譯活動的實踐性
5.1.2 翻譯活動的歷史性
5.1.3 翻譯活動的人文性
5.2 譯者與文本:理解性的實踐活動
5.2.1 文本對於譯者的遮蔽
5.2.2 譯者對於文本的去蔽
5.3 譯者、作者和讀者之間調節性的交往實踐活動
5.3.1 譯者與作者:歷史性的對話式理解
5.3.2 譯者與讀者:交往中的認同
5.3.3 譯者與批評者:批判性的價值判斷
5.4 譯者與社會:意識形態構建與批判的實踐活動
5.4.1 社會對於譯者意識形態的構建
5.4.2 翻譯中權力話語的影響
5.4.3 從文化否定到文化超越
5.5 本章小結
第6章 翻譯研究中的主體——從主體性、主體間性到社會性的轉變
6.1 狄爾泰:人文精神與主體意識的覺醒
6.2 胡塞爾:先驗自我的提出
6.3 海德格爾:存在論的路徑
6.4 哈特曼:新存在論
6.5 舒茨:社會學轉向
6.6 馬克思:人的社會存在論與交往論
6.7 哈貝馬斯:主體的相互理解性
6.8 本章小結
第7章 翻譯學的倫理研究與哈貝馬斯的商談倫理學
7.1 翻譯倫理問題的研究標誌著譯學向實踐哲學的轉向
7.2 實踐哲學的人學觀是開啟倫理研究的關鍵
7.3 哈貝馬斯的商談倫理學與普世倫理問題
7.4 翻譯研究與倫理的問題
7.4.1 從翻譯標準看翻譯的倫理問題
7.4.2 異化理論與倫理問題
7.5 本章小結
第8章 翻譯研究中的理性反思
8.1 翻譯活動的理性缺位與標準迷失
8.2 認知理性的缺陷與非理性的價值
8.3 非理性的悖謬與建構主義思想的貢獻
8.4 本章小結
第9章 實踐哲學:讓譯學研究回歸生活世界
9.1 生活世界及其相關理論
9.1.1 何為“生活世界”
9.1.2 維根斯坦的生活形式
9.1.3 哈貝馬斯的生活世界理論
9.2 回歸生活世界對於翻譯研究的重要意義
9.3 譯學研究回歸生活世界的途徑:實踐哲學
9.4 本章小結
第10章 結語:實踐哲學——讓譯者改變世界
參考文獻
致謝
主題詞索引

熱門詞條

聯絡我們