實用英語技能訓練教程

實用英語技能訓練教程

《實用英語技能訓練教程》是2010年北京大學出版社出版的圖書,作者是張同樂 、胡學文。

基本介紹

  • 外文名:Course Book of Practical English Skills
  • 書名:實用英語技能訓練教程
  • 出版社:北京大學出版社
  • 頁數:278頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京大學出版社
  • 作者:張同樂 胡學文
  • 出版日期:2010年4月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:730117022X, 9787301170229
內容簡介,圖書目錄,序言,編輯推薦,目錄,作者簡介,

內容簡介

《實用英語技能訓練教程(下冊)》是“十一五”國家重點出版規劃項目。
《實用英語技能訓練教程(下冊)》以大學非英語專業本科生及研究生為對象,以講解理論、傳播文化為主線,輔以翔實的語言素材、經典的句法表達,力求使讀者閱後能舉一反三,收事半功倍之效。本教程分上下兩冊,內容覆蓋聽、說、讀、寫、譯五項。為拓寬學生的知識面,編者特意編排了實用英語表達800句篇、口譯技能篇和實用辭彙篇等,使本教程更具實用性和可操作性。

圖書目錄

翻譯概述
翻譯的定義
翻譯的過程
翻譯的標準
翻譯的種類
英語長旬的漢譯
一、順拆譯法
二、逆拆譯法
三、綜合譯法
英語否定句的漢譯
一、轉移否定句(Trans ferred Negative Sentences)
二、含蓄否定句(Implied Negative Sentences)
三、虛假否定句(False Negative Sentences)
增減譯法
一、語義性增減詞語
二、修飾性增減詞語
三、結構性增減詞語
英語被動句的漢譯
一、譯成漢語主動句
二、譯成漢語假主動句
三、譯成漢語被動句
四、綜合譯法
五、It作形式主語的被動句的譯法
文化負載詞的翻譯
一、音譯法
二、音譯加意譯法
三、淡化譯法或意譯法
四、加註譯法
五、歸化譯法
科技文體的翻譯
科技文休的特點及翻譯
一、辭彙特點與翻譯/31
二、詞法特徵與翻譯/32
三、句法特點與翻譯/33
四、句型特徵與翻譯/34

口譯技能與訓練
口譯
口譯形式
口譯標準
口譯筆記
口譯考試
一、上海外語口譯崗位資格證書考試/41
二、全國翻譯專業資格(水平)考試/41
三、全國外語翻譯證書考試/43
口譯真題
一、上海英語中級口譯資格證書第一階段考試/44
二、全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級口譯實務試題/62
三、全國外語翻譯證書考試英語四級筆譯/65
口譯實戰
譯文賞析
一、天下名山
二、名城風光
三、名人信件
四、名校簡介
五、經典電影
實用表達一句多譯

寫作知識與實踐
第一章:理論篇
第一節寫作要求
第二節寫作命題
一、提綱式作文/99
二、情景式作文/101
三、圖畫圖表式作文/102
四、情景+提綱式命題套用文/103
第三節寫作評分
第四節寫作過程
一、審題/115
二、布局/118
三、行文/133
四、檢查147
第二章:應試篇
一、國內大學英語應試寫作
(一)大學英語應試寫作簡介/149
(二)大學英語寫作模板/150
二、國外英語考試應試寫作
(一)雅思/185
(二)托福/192
(三)GRE考試/198
第三章:套用篇
(一)學術論文/202
(二)畢業論文/209
(三)便條/216
(四)備忘錄/219
(五)簡歷/221
(六)演講辭/223
(七)海報/224
(八)請柬(111vitationCards)/225

實用辭彙
一、政治
二、經濟
三、教育
四、醫療保健
五、法律
六、環保
七、軍事
八、科技網路
九、體育
十、社會文化生活
參考書目

序言

安徽大學外語學院張同樂教授的新作《實用英語技能訓練教程》即將出版,謹在此表示衷心祝賀。
張同樂教授熱愛國家外語教育事業,在第一線長期從事大學英語和研究生英語教學,曾七次獲得安徽大學優秀教師獎,2009年獲該校和安徽省教學名師稱號,這是我們應當向他學習的.但張同樂教授更可貴之處在於他能做到教學科研兩不誤。他不僅編寫了十餘部有關英語聽說讀寫技能和測試的教材和參考書籍.而且寫了三十餘篇論文。值得注意的是他的論文除結合常規的英語教學外,不少論文涉及語言學、語法學、翻譯學、跨文化學,以至文學題材。顯然,這要求張同樂教授要有紮實的外語功底,更需要有在繁忙教學之餘擠出時間,埋頭案桌的毅力。對比之下,有的老師甘當教書匠,卻缺乏乾一番事業的雄心壯志;有的老師心有餘而力不足,知其然而不知其所以然。在這個意義上,榜樣的力量是無窮的,張同樂老師以自己的行動表明對高校大學英語教師的這個要求是可以實現的,當然這也是對英語專業教師的友誼挑戰。
那么,拿在我們手中的《教程》究竟有哪些特色呢?首先,《教程》融聽說讀寫譯於一體,這體現了當代對語言的全面認識.彌補了外語教學中過度地把聽說與讀寫分家,把語言技能和語言知識分家的缺陷,這就是說,外語教學中,有的地方、有的學校出現了不是讀寫妨礙了聽說,導致了聾啞病,就是聽說擠走了讀寫,培養的會是文盲。第二,從《教程》可以看到,作者高瞻遠矚.注意到理論知識與技能訓練的互補,這反映了當代先進的體驗學習理論,我們既要強調學生的實際參與和親身體驗。也要引導學生對所學內容結合語境進行理解、分析和比較,進入初步的感悟階段,最後升華為知識。例如,作者希望讀者閱後能舉一反三,實現對所學英語的真正感悟。最後,作者告戒我們學習外語既要講究實效,也要持之以恆。相信讀者會領悟作者這一番肺腑之言。

編輯推薦

《實用英語技能訓練教程(下)(第二版)》內容覆蓋英語學習的各方面,講解詳細,範例豐富。

目錄

翻譯技能與訓練
寫作知識與實踐
實用辭彙

作者簡介

張同樂,安徽大學外國語學院大學英語教學部主任,教授,數次獲得安徽大學優秀教師獎,2009年獲得安徽大學和安徽省教學名師稱號。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們