實用漢英習語詞典

實用漢英習語詞典

《實用漢英習語詞典》是東方中心出版社出版的圖書,作者是張春柏

基本介紹

  • 中文名:實用漢英習語詞典
  • 作者:張春柏
  • 出版社:東方中心出版社
  • 出版時間:2004年7月
  • 頁數:439 頁
  • 定價:22.00 元
  • 裝幀:簡裝本
  • ISBN:9787801861191
內容簡介
本詞典是一本中型的漢英習語詞典,共收各類漢語習語(包括成語、諺語和俗語)五千餘條。從某種意義上說,本詞典是對現有的漢英習語詞典的一種整理和修正。根據編者觀察,現有的同類詞典主要有以下幾個問題:   一、條目的選擇有一定的隨意性,如有的詞典連“亡羊補牢”和“班門弄斧”這樣普通的成語都沒有列入,這顯然是在篩選條目時心中無數,沒有預先定下“規矩”所致。   二、譯文混亂,沒有統一的原則,如有時只提供一種譯文,有時則多多益善;有時只有直譯,沒有意譯;有時只有意譯,沒有直譯;有時則只列出英語中的對等習語。不少人以為,對等的習語(如果有的話)是翻譯時的最佳選擇,在沒有對等習語的情況下才應考慮採用意譯或直譯的方法。其實,這是一種誤解。事實上,每一種譯文都有其優點和缺點。在翻譯實踐中,具體譯文的使用取決於許多因素,如文本的類型、文體、讀者、釋譯的目的等,不可一概而論...(展開全部) 本詞典是一本中型的漢英習語詞典,共收各類漢語習語(包括成語、諺語和俗語)五千餘條。從某種意義上說,本詞典是對現有的漢英習語詞典的一種整理和修正。根據編者觀察,現有的同類詞典主要有以下幾個問題:   一、條目的選擇有一定的隨意性,如有的詞典連“亡羊補牢”和“班門弄斧”這樣普通的成語都沒有列入,這顯然是在篩選條目時心中無數,沒有預先定下“規矩”所致。   二、譯文混亂,沒有統一的原則,如有時只提供一種譯文,有時則多多益善;有時只有直譯,沒有意譯;有時只有意譯,沒有直譯;有時則只列出英語中的對等習語。不少人以為,對等的習語(如果有的話)是翻譯時的最佳選擇,在沒有對等習語的情況下才應考慮採用意譯或直譯的方法。其實,這是一種誤解。事實上,每一種譯文都有其優點和缺點。在翻譯實踐中,具體譯文的使用取決於許多因素,如文本的類型、文體、讀者、釋譯的目的等,不可一概而論。   三、對所提供的譯文沒有進行合乎邏輯的分類和排列,有時直譯在前,意譯在後;有時意譯在前,直譯在後,最後是英語中對等的習語……總之,給人一種混亂無序的感覺。   ……   本詞典在解決上述問題方面作了一些努力。首先,在條目的選擇上,本詞典基本上收入了《現代漢語詞典》里所有的習語並適當增加了一些其他習語。其次,對每一個條目,本詞典儘量收入直譯、意譯和對等的習語三種不同譯法,有時每種譯法可能有好幾種不同的譯文,供讀者選擇。但是,由於有些漢語習語很難甚至無法直譯成英語,有些漢語習語在英語中沒有對等的習語,所以並非每個條目都提供了三種不同的譯法。此外,在三種不同譯法的排列上,本詞典採取了直譯一意譯一對等習語的排列順序。直譯告訴讀者該漢語習語的本意;意譯是對習語的解釋;而對等的習語則為讀者提供了英語中更為“地道”的表達方式。   總而言之,本詞典是在漢英詞典的編纂方面的一次新的嘗試,目的是向讀者奉獻一本較之現有的同類詞典更為實用的漢英習語詞典。但是,由於編者的水平所限,很可能還有不少錯漏之處,敬請讀者指正。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們