胡適是一位擅長演講的大師,梁實秋稱譽胡適的演講具有“邱吉爾風度”,他的演講題材從說教的人生意義話題,到枯燥的學術問題辨析,從敏感的政治文化熱點問題,到冷僻的個案研究介紹,胡適都能通過一場生動、通俗的演講,打動周圍的聽眾,使聽過他講話的人對他永生難忘。本卷收錄胡適演講中與時政評論有關的部分。
基本介紹
- 作者:胡適
- ISBN:9787301221969
- 定價:30.00
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2013-8-25
- 裝幀:精裝
- 叢書: 胡適作品系列
內容介紹,本書目錄,作者簡介,相關評論,
內容介紹
為什麼容忍比自由還更要緊呢?因為容忍就是自由的根源,沒有容忍,就沒有自由可說了。至少在現代,自由的保障全靠一種互相容忍的精神,無論是東風壓了西風,是西風壓了東風,都是不容忍,都摧殘自由。多數人若不能容忍少數人的思想信仰,少數人當然不會有思想信仰的自由,反過來說,少數人也得容忍多數人的思想信仰,因為少數人要時常懷著“有朝一日權在手,殺盡異教方罷休”的心理,多數人也就不能不行“斬草除根”的算計了。
本書目錄
我們能做什麼?
自由主義
容忍與自由
談護憲
五十年來的美國
從《到奴役之路》說起
對立法院的寄望
五四運動紀念
紀念“五四”
五四運動是青年愛國的運動
武力解決與解決武力
好政府主義
對於滬漢事件的感想
中國問題的一個診察
日本在中國之侵略戰
中國抗戰的展望
我們還要作戰下去
國際大家庭
偉大的同情心
中國目前的情勢
中國與日本的現代化運動
中國為一個作戰的盟邦
中國抗戰也是要保衛一種文化方式
論戰後新世界之建設
抗戰五周年紀念
自由主義
容忍與自由
談護憲
五十年來的美國
從《到奴役之路》說起
對立法院的寄望
五四運動紀念
紀念“五四”
五四運動是青年愛國的運動
武力解決與解決武力
好政府主義
對於滬漢事件的感想
中國問題的一個診察
日本在中國之侵略戰
中國抗戰的展望
我們還要作戰下去
國際大家庭
偉大的同情心
中國目前的情勢
中國與日本的現代化運動
中國為一個作戰的盟邦
中國抗戰也是要保衛一種文化方式
論戰後新世界之建設
抗戰五周年紀念
作者簡介
胡適(適之,1891—1962)是21世紀中國最重要的知識分子之一,在思想文化和學術教育領域都有開創性的貢獻,也始終堅持弘揚自由民主的理想而不輟,影響深遠。歷任北大文學院院長、駐美大使、北大校長及中研院院長。
相關評論
《容忍與自由——胡適讀本》的編輯校對錯誤
《容忍與自由——胡適讀本》一書簡體字版由法律出版社2011年出版。該書選文精到,書後所附的延伸書目對初學者更是極有助益。
然而該書的簡體字版卻有不少的錯誤,可分為如下五類:
一、印刷時多字或少字或錯字的:
頁13行15,“便不得不反對對”應為“便不得不反對”。
頁99行6、頁177行1、頁180行6、頁181行9,“張熙若”應為“張奚若”。該書正文中將張奚若的“奚”全部寫為“熙”,但是頁175的圖片說明又是正確的“奚”。
頁191行26,“這二、三十中”應為“這二、三十年中”。
頁197行6,“公車上書”應為“公車上書”。(聯想輸入害死人啊)。
頁209行8,“操貞問題”應為“貞操問題”。
二、從繁體字版簡化過來的時候,把一些不應該簡化的字也一併簡化了。如:
頁32行4,“乾嘉的大師”應為“乾嘉的大師”。
頁37行8,“曹沾”應為“曹沾”。
頁194行15,“王泛森”應為“王泛森”。
頁220行17、頁251行1、頁255注2,“著”應為“著”。
頁233行9,“這分刊物”應為“這份刊物”。
頁244行8,“左證”應為“佐證”。
頁253行16、頁254注1,“景本”應為“影本”。
三、有些應該簡化的字,卻沒有簡化,仍使用繁體。如:
頁51行16,“一樁罪惡”應為“一樁罪惡”。
頁75行9,“詫怪”應為“詫怪”。
頁91行4,“一帋證明”應為“一紙證明”。
頁93行19、頁151行11,“只”應為“只”。
頁107行4,“沈思熟慮”應為“沉思熟慮”。
頁143行14、頁146行10、頁152行5、頁169行19,“才”應為“才”。
四、該書編輯說明中稱,原文的錯別字、漏字,以【】號表明。但是有些字沒有錯,仍重複標註【】號。如:
頁57行10、行17,“於【於】是”。
頁67行10,“阻礙【礙】”。
頁145行22,“得意揚揚【洋洋】”。得意揚揚也是對的。誤改。
頁171行5,“游【游】戲”。
五、有些原文的錯別字,需要用【】號標出的,卻沒有標出。如:
頁145行15,“狠教訓了他一頓”應為“狠【很】教訓了他一頓”。
頁169行14、頁212行11,“澈底”應為“澈【徹】底”。
另,頁195頁的圖片說明,“前排右一為胡適”應為“前排右二為胡適”。
然而該書的簡體字版卻有不少的錯誤,可分為如下五類:
一、印刷時多字或少字或錯字的:
頁13行15,“便不得不反對對”應為“便不得不反對”。
頁99行6、頁177行1、頁180行6、頁181行9,“張熙若”應為“張奚若”。該書正文中將張奚若的“奚”全部寫為“熙”,但是頁175的圖片說明又是正確的“奚”。
頁191行26,“這二、三十中”應為“這二、三十年中”。
頁197行6,“公車上書”應為“公車上書”。(聯想輸入害死人啊)。
頁209行8,“操貞問題”應為“貞操問題”。
二、從繁體字版簡化過來的時候,把一些不應該簡化的字也一併簡化了。如:
頁32行4,“乾嘉的大師”應為“乾嘉的大師”。
頁37行8,“曹沾”應為“曹沾”。
頁194行15,“王泛森”應為“王泛森”。
頁220行17、頁251行1、頁255注2,“著”應為“著”。
頁233行9,“這分刊物”應為“這份刊物”。
頁244行8,“左證”應為“佐證”。
頁253行16、頁254注1,“景本”應為“影本”。
三、有些應該簡化的字,卻沒有簡化,仍使用繁體。如:
頁51行16,“一樁罪惡”應為“一樁罪惡”。
頁75行9,“詫怪”應為“詫怪”。
頁91行4,“一帋證明”應為“一紙證明”。
頁93行19、頁151行11,“只”應為“只”。
頁107行4,“沈思熟慮”應為“沉思熟慮”。
頁143行14、頁146行10、頁152行5、頁169行19,“才”應為“才”。
四、該書編輯說明中稱,原文的錯別字、漏字,以【】號表明。但是有些字沒有錯,仍重複標註【】號。如:
頁57行10、行17,“於【於】是”。
頁67行10,“阻礙【礙】”。
頁145行22,“得意揚揚【洋洋】”。得意揚揚也是對的。誤改。
頁171行5,“游【游】戲”。
五、有些原文的錯別字,需要用【】號標出的,卻沒有標出。如:
頁145行15,“狠教訓了他一頓”應為“狠【很】教訓了他一頓”。
頁169行14、頁212行11,“澈底”應為“澈【徹】底”。
另,頁195頁的圖片說明,“前排右一為胡適”應為“前排右二為胡適”。