基本介紹
- 中文名:害人之心不可有,防人之心不可無
- 外文名:There shall be no harm a person heart, the heart of the people do not
- 出處:《菜根譚》
- 釋義:既不要傷害他人,也要多多提防
- 作者:洪應明
- 用法:多勸人要提高警惕,既不要傷害他人,也要多多提防。
- 類型:民間俗語
出處,釋義,注意,
出處
《菜根譚》:“害人之心不可有,防人喇雄斷之心不可無,此戒疏於慮也:寧受人之欺,勿逆人之詐,此警惕於察戀凝也,二語並存,精明而符嘗請渾厚矣。”
釋義
“害人之心不可有,蒸擊套防人之心不可無項漿仔。”這句話是用來勸誡在與人交往時警覺性不夠的人的。“寧可忍受他人的欺騙,也不願在事先拆穿人家的騙局。”這句話是用來習鍵道酷勸誡那些警覺性過高的人的。假如一個人在和別人相處時能牢記上面的兩句話,那才算得上警覺性高而又不失純樸寬厚的為人之道。
注意
很多人只注意到上一句,但很少留意到下一句“寧受人之膠備糊廈欺,勿逆人之詐”;其實作者真正想表達的是讓大家做一個“警覺性高而又不失純樸寬厚”的人。