姜志輝,男,1955年生,復旦大學社會發展與公共政策學院心理學系的副教授。著名的爭議譯者,因其從法語、英語翻譯出的大量的政治、哲學、心理學學術著作中的譯文錯誤而受到部分讀者的批評。
基本介紹
- 中文名:姜志輝
- 性別:男
- 出生時間:1955年
- 評價:爭議譯者
對姜志輝譯作的批評,譯作在網上被批早有“舊賬”,譯作出自著名出版社,姜志輝對批評的回應,“是出了一些錯,但沒網上說的那么多。”,翻譯的領域相當廣,翻譯速度是加快了,跟出版社編輯溝通不夠,姜志輝譯作目錄,2011年,2009年,2007年,2006年,2005年,2004年,2003年,2001年,
對姜志輝譯作的批評
譯作在網上被批早有“舊賬”
網友“羽熊”的一篇帖子《姜志輝:“強姦”阿倫特〈精神生活〉的中國翻譯家》被廣泛轉載。該帖列出了姜譯《精神生活》(江蘇教育出版社)的55處錯誤,並稱這只是從前十幾頁找出的。該帖直斥姜志輝“不是在翻譯阿倫特,而是在強姦阿倫特”。
實際上,姜志輝譯作在網上被批早有“舊賬”。在2005年夏,就已有網友集中火力,指出姜志輝另一本譯作《創造進化論》的“多個錯誤”。
在署名Malebranche的《評商務新版的〈創造進化論〉》一帖中這樣寫到:
“筆者翻開這個新譯本,吃驚得幾乎說不出話來。確鑿無疑的是,商務新版的《創造進化論》創造了新的紀錄:一百年來最糟糕的《創造進化論》中譯本……譯者的法文水準之差著實令人瞠目結舌,對柏格森哲學的了解恐怕也接近於零。這個譯本無頁不錯,無段不錯,幾乎是無句不錯。……筆者不過核對了三段,剛剛兩頁半的篇幅,所發現的問題錯誤已經在二三十處以上,還沒有算重複的錯誤。姜譯《創造進化論》總共有306頁,其中又會有多少訛誤呢?……這樣的譯著又有多少學術價值呢?”
譯作出自著名出版社
讀者吃驚讓網友最吃驚的,還不是這些書錯誤多,而是它們出自一些著名的出版社。如《創造進化論》就由在讀者中素有口碑、大名鼎鼎的商務印書館出版。
姜志輝前後翻譯過《創造進化論》、《歷史與真理》、《知覺現象學》、《黑格爾導讀》等,其中多為商務印書館的版本。
商務印書館在一般讀者看來,是聲譽相當好的出版社。許多網友對此非常不解:一直都相信商務印書館,沒想到他們居然也能出這種質量的書!
網友Malebranche就在《評商務新版的〈創造進化論〉》一文中質問:最可怕的是,這樣明顯質量低下的譯著,竟由中國最負盛名的出版社一路綠燈地出版問世,豈非咄咄怪事?筆者很想知道本書的責任編輯是誰,但是反覆翻檢全書,也找不出責任編輯的名字……我們的學術界、翻譯界、出版界究竟出了什麼問題,才誕生了這種怪事?
姜志輝對批評的回應
“是出了一些錯,但沒網上說的那么多。”
在跟記者談到這件事時,姜志輝反覆強調了自己作品的質量,他說,“我的譯作基本上屬於免檢產品,以前在商務印書館出的幾本書還是很好的。”
“你別看他們給《精神生活》挑了不少錯,但那是前言部分,後面的主體部分我認為翻得相當不錯。”姜志輝對記者說。
姜志輝很自信:“我翻譯有一個特點,就是很會根據作者的思路去翻。但那本書的前言部分,作者思維是跳躍式的,而且引用非常多,確實出了一些紕漏,但這些紕漏絕沒有網上他們說的那么多。”
在商務印書館網站論壇上,姜志輝同他的一些批評者展開了辯論。該論壇現在已關閉,但根據網上留存的一些網頁,還可以看到姜志輝這樣辯護:
“這些錯誤的原因是各種各樣的,如輸入和筆誤等等,也有一下子轉不過彎來的,就像電腦當機。也有排版時轉換的錯誤,等等。”
青年周末:那么你認為他們指出的55處錯誤,大概有多少是成立的?
姜志輝:這個我沒有統計,錯的地方我承認錯誤,但反正好多地方是賴到我頭上的。一般出版物允許出錯的比例是萬分之一。實際上我這些出版物,遠遠比這個比例要低。
青年周末:那么你的譯作的錯誤率具體是多少?
姜志輝:這個東西我不好說。錯誤的地方肯定是有的,但差錯的原因很多。如果他們能平和的對我指出那些錯誤,我更能接受。現在他們這樣罵我,我很生氣,也很不服氣。
翻譯的領域相當廣
網友的批評近日被媒體報導後,2007年9月20日,譯者姜志輝在部落格中國新開了一個專欄,發表《翻譯和挨打》一文進行回應:
“我因在阿倫特《精神生活·思維》譯本的導論部分的前十幾頁中出了昏招(借用一下棋聖聶衛平的辭彙),弄得滿盤皆輸,並且導致盤盤皆輸,在網上被罵得狗血噴頭。我被未署實名的網友罵,倒也算了,連有實名的人物也出來起鬨……”
一些網友在評論此事時認為,像《精神生活》、《創造進化論》都是哲學界的頂尖著作,而譯者姜志輝是非哲學專業出身,對該專業沒吃透。
姜志輝對此不服。他對記者說:“學科的分類都是人為的,哪有專業分得那么細?”
52歲的姜志輝,是復旦大學社會發展與公共政策學院心理學系的副教授,每周都要給復旦學生上課。心理學是姜志輝的主業,他說自己從事翻譯,只是業餘愛好。不過他認為自己是有哲學底子的,“沒有底子的話,我不會出那么多譯作,出版社難道都是傻瓜嗎?”
實際上,姜志輝翻譯的領域相當寬,在他迄今翻譯的20多本書中,一半是哲學書,另一半既包括心理學,還包括歷史、醫學等方面。
翻譯速度是加快了
10年翻譯生涯,姜志輝出了20多本書,平均速度是每年兩本。“如果是大部頭的書,要花一兩年,薄一些的書翻半年的也有。平均下來是一年兩本。”
在2003年以前,姜志輝在翻譯時主要靠手寫,用的時間比現在長,如商務印書館出的《知覺現象學》,是2002年用了將近一年半時間翻譯的。
2003年,姜志輝翻譯《創造進化論》,開始用電腦操作,速度就加快了。這本書用了不到一年時間翻譯完了。而2006年的《精神生活》,長達兩卷本的篇幅,只用了8個月。
值得注意的是,目前在網上備受非議、且被網友一一指摘錯誤的兩本書,也正是姜志輝開始用電腦之後的《創造進化論》和《精神生活》。
除了法語是專業學過的以外,他說英語、德語、拉丁語、希臘語自己都“知道一些”,“翻譯這么多書沒有請教過任何人,全憑一己之力。”
有網友懷疑姜志輝可能使用了一些翻譯軟體,如“金山詞霸”等來輔助翻譯。
姜志輝說這純粹是“瞎說八道”。
跟出版社編輯溝通不夠
在接受《青年周末》記者採訪時,姜志輝表示,譯者難免會出錯,出錯的原因很多。比如編輯非常重要。現在的翻譯水平不比上世紀八十年代以前差,主要是那時的編輯很認真。姜志輝說,他的一些書被編輯給改得一塌糊塗。“他們的水平沒有達到我的水平,把一些本來是正確的都改錯了。還有的時候,我的稿子是對的,出版社編輯後也是對的,但變成膠片之後就錯了。” 在出版《精神生活》的過程中,姜志輝跟編輯的聯繫並不多。《精神生活》兩卷本的第一次印刷是2006年8月,江蘇教育出版社後來還進行了第二次印刷。在看到網上羽熊的文章後,姜志輝根據網友指出的那些錯誤,馬上做了一些修改,給編輯寄過去了,這樣在第二次印刷中就改了一些。“但後來編輯也沒再跟我聯繫,還有一些錯誤就沒改。”
姜志輝譯作目錄
2011年
《權威的概念》 [法] 亞歷山大·科耶夫 / 姜志輝 / 譯林出版社
2009年
《單身者舞會》 [法]皮埃爾·布迪厄 / 姜志輝 / 上海譯文出版社
2007年
《論自由》 [法]雷蒙·阿隆 / 姜志輝 / 上海譯文出版社 (2009年再版)
《想像的馬克思主義》 [法國]雷蒙·阿隆 / 姜志輝 / 上海譯文出版社
《現代性社會學》[法]達尼洛·馬爾圖切利 / 姜志輝 / 譯林出版社
2006年
《精神生活·意志》 漢娜·阿倫特 / 姜志輝 / 江蘇教育出版社
《精神生活·思維》 漢娜·阿倫特 / 姜志輝 / 江蘇教育出版社
《左撇子的歷史》 貝爾特朗 / 姜志輝 / 百花文藝出版社
2005年
《黑格爾導讀》 [法國]亞歷山大·科耶夫 / 姜志輝 / 譯林出版社
《心理發生和科學史》 J.皮亞傑 / 姜志輝 / 華東師範大學出版社
2004年
《創造進化論》 柏格森 / 姜志輝 / 商務印書館
《歷史與真理》 利科 / 姜志輝 / 上海譯文出版社
《巴斯德傳》 帕特里斯・德布雷 / 姜志輝 / 商務印書館
2003年
《符號》 梅洛-龐蒂 / 姜志輝 / 商務印書館
2001年
《知覺現象學》 梅洛-龐蒂 / 姜志輝 / 商務印書館