奧林波斯[之]十二神(希臘語直譯)古希臘宗教中最受崇拜的十二位神,他們一般分別是:宙斯、赫拉、得墨忒耳、赫斯提亞、波塞冬、雅典娜、阿波羅、阿耳忒彌斯、阿佛洛狄忒、阿瑞斯、赫淮斯托斯及赫耳墨斯,其中赫斯提亞因與人類住在一起,便把位置讓給了狄俄倪索斯。哈迪斯[不能因為現代希臘語(Άδης/'adɪs/)和英語(Hades/'heɪdiːz/)的發音就譯作阿迪斯或哈迪斯。就而言之,黑帝斯的發音顯然比哈迪斯接近英語發音。其古希臘語作Ἅιδης/ᾍδης,重構發音為(haidɛ:s/hadɛ:s)或(haidə:s/haiə:s),δη的發音介於漢語拼音de和dei之間。因此,羅念生教授定字為“得”注意η發(ɪ)音,是中世紀拜占庭後期,元音音值變短所致]和珀耳塞福涅有時也會包括在奧林波斯十二神中(厄琉西斯密儀),但一般哈迪斯都被排除在外,因為他是冥界的統治者。
基本介紹
- 中文名:奧林匹斯十二主神
- 性 質:古希臘神話和宗教十二神合稱
- 外文名:Δωδεκάθεον
- 解 釋:古希臘宗教中最受崇拜的十二位神
名詞來源,具體名單,十二神和神系,名詞翻譯,
名詞來源
詳見奧林波斯十二神詞條;十二神( 古希臘語:Δωδεκάθεον )希臘神話和宗教中最重要的神,他們住在神聖的奧林波斯山上。在宙斯率領下戰勝了提坦,取得宇宙的統治權。“十二神”的概念要早於現存的古希臘或羅馬起源,而可能是阿那托勒的起源。在荷馬史詩中,眾神在集會中見面。但最先引用奧林波斯眾神的古宗教儀式發現於《荷馬禱詩致赫耳墨斯》。希臘對奧林波斯十二神【有些譯者把 Olympus和 Olympians譯作 奧林匹斯和 奧林匹斯神,由於 Olympus和 Olympia的英語所有格一樣,都是 Olympian,這是造成混淆主要原因 ,事實上在希臘語裡,Olympia是Olympus的屬格,意為“奧林波斯的”,除作地名外,應當一律譯為“奧林波斯的”·;就英語發音, Olympus的 u發 [ə]而非 [i]或 [e]其另一寫法為 Olympos ,尾音的 o也不可能發 [i]或 [e]。其古希臘語Ὀλυμπος , ο的發音介於“俄”和“奧”之間與π相拼接近於“ 波” 】的崇拜可追溯到公元前6世紀的雅典並且可能未在密緒刻( 邁錫尼)文明時期有先例。雅典的奧林波斯十二神的祭壇通常定於小珀西斯特剌托斯執政期間(公元前522-521年)。
具體名單
十二神的名單存在差異,但在古代一般的宗教崇拜、詩歌和藝術作品中規範為:宙斯、赫拉、得墨忒耳、赫斯提亞、波塞冬、雅典娜、阿波羅、阿耳忒彌斯、阿佛洛狄忒、阿瑞斯、赫淮斯托斯及赫耳墨斯這十二神。雖然哈得斯的地位神聖性與宙斯和波塞冬相似,在奧林波斯神系中有相同的影響力,但由於是冥府的統治者,一般被排除在十二神外。柏拉圖聯繫了十二神和十二個月的關係,他認為哈得斯應當和最後一月相聯繫,代表死者的亡魂。在《淮德洛斯篇》 中柏拉圖將赫斯提亞排除。
十二神和神系
希羅多德的十二神包括:宙斯、赫拉、波塞冬、赫耳墨斯、雅典娜、阿波羅、阿爾忒彌斯、 克洛諾斯、 瑞亞以及 美惠三女神,他還提到赫拉克勒斯位列另一份名單 。在 科斯島,赫拉克勒斯和狄俄倪索斯添加到十二神,阿瑞斯和赫淮斯托斯則被去除。品達,偽阿波羅多洛斯《書藏》 和赫洛多洛斯認為赫拉克勒斯不是十二神之一,但有自己的崇拜。路基阿洛斯 認 赫拉克勒斯和 阿斯克勒庇俄斯也被列入,但他沒有解釋哪位神讓位。
在古希臘宗教中,“奧林波斯神系”和“十二神崇拜”不是一個概念,赫柏、赫利俄斯、塞勒涅、厄洛斯及其他神雖然不是十二神,但他們屬於奧林波斯神系。
名詞翻譯
一些譯者習慣將Twelve Olympians譯作“奧林匹斯十二主神”,一些網友亦是跟風。而其實這種譯法是完全的臆造,或對希臘文化的不了解所致。
我先從這個詞的古希臘語說起,在古希臘語裡,這個詞作“Δωδεκάθεος Ὀλύμπου” 先說 Δωδεκάθεος 一詞,是由“δωδεκά”+“θεος”複合而成;δωδεκά就是希臘語中的十二,θεος是希臘語裡廣泛的意義上的“神”,沒有“主”,這個意思。在希臘神話和宗教中,唯一的主神是宙斯,古希臘的詩人常用“神人之父”,“神人之王”,“天父”,“父宙斯”來稱呼他,在希臘化的希臘地區,對他的崇拜以近乎一神教的崇拜(與基督徒崇拜上帝相似);而十二神是希臘神話宗教中最受崇拜的十二位神,各地域,城邦略有不同。因此,無論從字面意思還是在理解希臘文化之後“Δωδεκάθεος”,都應該譯成:“十二神”,“十二主神”的譯法純屬於曲解詞意的主觀臆造。
再來說說“Ὀλύμπου”這個詞是Ὄλυμπος的屬格形式,意思是“奧林波斯的” ,Δωδεκάθεος Ὀλύμπου的由古希臘語譯出的準確譯法應是奧林波斯(的)十二神。
那這個“奧林匹斯”又是從何而來呢?我猜測這是英譯的問題,為什麼這么說?在英語裡Olympus的所有格形式是“Olympian”,這個單詞也是“Olympia”奧林匹亞的所有格形式(奧林波斯山是一座位於希臘北部海拔約1萬英尺的山峰,希臘人認為眾神居住於此;而奧林匹亞則是在南希臘伯羅奔半島西部的伊里斯),這樣就把兩地混淆在,加之對希臘文化、地理的不了解,而臆造出來“*Olympis”這個根本不存在的詞譯成“奧林匹斯”。
因此如果按英語Twelve Olympians 來譯 則是“十二奧林波斯神”,中國的國家標準翻譯也是奧林波斯
請大家勿用“十二主神”“奧林匹斯”這樣的錯譯,不要以訛傳訛。