天佑紐西蘭(毛利語/英語:God Defend New Zealand)與天佑女王同為紐西蘭的國歌,地位等同。
天佑紐西蘭與天佑吾王God Save the Queen都是紐西蘭的國歌,地位等同。不過,現時無論是學校周會還是國家代表隊出外比賽,一般都只會用“天佑紐西蘭”這一首歌;與此同時,紐西蘭民眾一般都不同意國家有兩首地位等同的國歌。
有關紐西蘭國歌的套用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。
基本介紹
中文名稱:天佑紐西蘭
外文名稱:God Defend New Zealand
歌曲時長:6分鐘
發行時間:1870年
歌曲原唱:Maxwell Fernie
填詞:Thomas Bracken
譜曲:John Joseph Woods
編曲:John Joseph Woods
歌曲語言:英語,毛利語
歌曲地位:紐西蘭國歌
簡介,歷史,英語歌詞,毛利語歌詞,中文歌詞,
簡介
天佑紐西蘭與天佑吾王God Save the Queen都是紐西蘭的國歌,地位等同。不過,現時無論是學校周會還是國家代表隊出外比賽,一般都只會用“天佑紐西蘭”這一首歌;與此同時,紐西蘭民眾一般都不同意國家有兩首地位等同的國歌。
有關紐西蘭國歌的套用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。
歷史
“天佑紐西蘭”的歌詞本來是一首詩,於1870年代由Thomas Bracken所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個Guineas(英國的舊金幣)。結果這次比賽由John Joseph Woods勝出。據聞他就在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的著作權,並在建國100周年時宣布訂定這首歌為國詠。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。在取得英國女王伊莉莎白二世許可的情況下,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二國歌。天佑紐西蘭
Hear our voices, we entreat,God defend our free land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of ev'ry creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles, in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be,
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy Glorious plan,
God defend New Zealand.
Copyright on the English lyrics for God Defend New Zealand expired in 1948, fifty years after the death of the author.
There is some discussion, with no official explanation, of the meaning of "Pacific's triple star".
毛利語歌詞
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā天佑紐西蘭
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
At least two Māori versions have been made. The first by Thomas H. Smith of Auckland, a judge in the Native Land Court, on request of governor George Edward Grey in 1878, and the second by former Māori Language Commissioner, Professor Timoti S. Käretu, commissioned in 1979.
This latter translation (above) is under New Zealand Crown copyright until 2079.