多維視域下的外宣翻譯體系構建研究

多維視域下的外宣翻譯體系構建研究

《多維視域下的外宣翻譯體系構建研究》是2018年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是楊友玉。

基本介紹

  • 中文名:多維視域下的外宣翻譯體系構建研究
  • 作者:楊友玉
  • 出版社:中國水利水電出版社
  • 出版時間:2018年10月1日
  • ISBN:9787517066729
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

 外宣翻譯研究具備跨學科、多維度、寬進路的特徵,對其的探討就必須具有相當的包容性、系統性與綜合性。
  《多維視域下的外宣翻譯體系構建研究》在對外宣翻譯概念界定的基礎上,分析了我國外宣翻譯研究的歷史及現狀,從而提出了新常態下外宣翻譯的原則與策略,並進一步從對外傳播學、語言學、跨文化交際學的視角出發,集中闡述外宣翻譯的主要特點和基本原理,最後對目前我國外宣翻譯中常見的誤譯現象進行分析歸納,剖析了造成各類誤譯的內在原因,進而提出相應的翻譯策略和技巧,並探討了現代外宣翻譯的新技術——機器翻譯的發展與運用。
  《多維視域下的外宣翻譯體系構建研究》內容點面結合,針對性強,可供口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。

圖書目錄

前言
第一章 外宣工作與外宣翻譯研究綜述
第一節 外宣的目的、主體與體裁
第二節 外宣翻譯相關概念的界定與特徵分析
第三節 我國外宣翻譯研究的歷史及現狀
第二章 新常態下的外宣翻譯原則與策略研究
第一節 外宣翻譯的新形勢與新挑戰
第二節 外宣翻譯的原則與策略
第三節 外宣翻譯對譯者的素質要求
第三章 傳播視域下的外宣翻譯研究
第一節 傳播學與國際傳播學
第二節 傳播視域下的外宣翻譯研究
第三節 外宣傳播途徑研究
第四章 語言學視域下的外宣翻譯研究
第一節 外宣翻譯的語篇與語用研究視角
第二節 外宣文本的語用翻譯策略
第三節 外宣文本的語篇連貫翻譯策略
第五章 跨文化視域下的外宣翻譯研究
第一節 文化、語言與翻譯研究
第二節 跨文化交際學
第三節 外宣翻譯中的文化因素解析
第四節 跨文化視域中外宣翻譯的策略
第五節 跨文化視域中的外宣翻譯實踐
第六章 外宣翻譯的誤譯現象研究
第一節 誤譯的內涵分析
第二節 我國外宣翻譯常見的誤譯類型
第三節 外宣翻譯誤譯成因解析
第七章 外宣翻譯的新技術——機器翻譯
第一節 機器翻譯的發展與基本問題研究
第二節 機器翻譯的實現過程
第三節 機器翻譯外宣範疇和發展方向
參考文獻

作者簡介

 楊友玉,1974年出生,華北水利水電大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,主要從事大學英語教學、英語語言、文學及翻譯等方面的研究。近幾年來主持或參加國家、省部級、廳級及校級科研課題研究三十餘項並多次獲獎;發表學術論文數十篇(其中五篇發表於北大中文核心期刊,一篇南北雙核心期刊),並積極參加與本專業相關的著作、教材等的研究和編撰工作,目前已出版著作十餘部。

熱門詞條

聯絡我們