外國語言與文化研究2010

外國語言與文化研究2010

《外國語言與文化研究(2010)》,本書中發表了7篇關於兒童語言習得的論文,他們從句法和語用的角度分析了兒童語言習得的特點。

基本介紹

  • 書名:外國語言與文化研究2010
  • 作者:顧鋼
  • 出版日期:2011年7月1日
  • 開本:16
  • 定價:45.00
  • 外文名:Foreign Languages and Culture Studies
  • 出版社:天津大學出版社
  • 頁數:169頁
  • ISBN:7561839731, 9787561839737
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

顧鋼主編的《外國語言與文化研究(2010)》收錄了兩篇特稿。一篇由上海外國語大學金基石教授撰寫。他討論了創製於朝鮮世宗25年(1444)的《訓民正音》在世界文字史上地位。另一篇特稿是中國社會科學院盛寧教授的一篇講演稿。盛寧教授批評了國內文化研究中的種種誤區,特別是對西方文化研究理論和實踐的誤讀,特別是尖銳地批評了學術研究中的浮躁現象,指出研究者如果不讀書,讀書少,就沒有“真心得”,也就不可能有創新。
本書中發表了7篇關於兒童語言習得的論文,他們從句法和語用的角度分析了兒童語言習得的特點。本書有兩篇論文對斯坦貝克的短篇小說《蛇》進行了分析。本書關於翻譯研究的論文分別涉及了日語翻譯體、口譯、漢語主題句等方面,還有四篇論文分別討論了《金鎖記》、《紅樓夢》、《雷雨》和《西遊記》等譯本的得失優劣之處。

圖書目錄

·特稿
對比視覺與創新精神——論《訓民正音》的語言學價值
“文化研究”與“學術創新”之我見
·語言學
中國兒童勸說行為能力發展序列的實證研究
國內外兒童語用能力及其習得研究狀況
淺析漢語兒童早期名詞的泛化現象
漢語兒童對全稱量訶“每”和“都”習得情況的初步研究
漢語兒童對動詞詞組省略的習得研究
28~72個月國語兒童輔音習得研究
漢語兒童主/賓語定語從句理解研究
“視點”與日語語法解釋
R U OK?——英語手機簡訊息語言特點分析
·翻譯
日語“翻譯體”——柳父章翻譯研究
從言語行為角度研究口譯質量
記者招待會交替傳譯中意義處理的研究
漢語主題句在英譯漢中的套用
多元系統下張愛玲的改寫——從《金鎖記》到The Golden Cangue
《紅樓夢》中“心”字翻譯策略研究——基於語料庫的分析
House“功能—語用”模式下的《雷雨》英譯本評價
從關聯理論視角看文化預設的處理——以《西遊記》兩英譯本為例
·文學與文化
從接受美學角度看郭敬明青春小說的流行
浪漫激隋與現實批判:馬克雷和歐文戰地詩歌賞析
一次拯救靈魂的嘗試——讀勞倫斯的《騎馬出走的女人》
淺談聖愚現象及其對俄羅斯文學的影響
簡析《印度之行》中的不平等的話語權關係
“蛇”意象之文化闡釋一以約翰·斯坦貝克的短篇小說《蛇》為個案
一位科學家眼中的商業社會形象——分析約翰·斯坦貝克的《蛇》
·外語教學
形成性評價在英語語言測試課中的套用和反思
全日制教育碩士教育見習中的課堂觀察記錄研究
大學英語課程教學與綜合素質教育
ADHD兒童的教學原則和行為干預在國小外語課堂教學的實踐
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們