外國兒童文學經典100部:銀冰鞋

外國兒童文學經典100部:銀冰鞋

銀冰鞋》講述了兩個各自獨立卻又互相糾纏的故事。其中一個是富家少爺皮特,他帶領著小夥伴們沿著運河從布魯克一直滑冰滑到海牙,一路上領略了荷蘭的風土人情和旖旎風光。另一個是窮人家的孩子漢斯,他憑藉自己的毅力挽救了生病的父親。孩子們擁有一個共同的夢想——參加一次大型的滑冰比賽,贏得銀冰鞋。來吧,朋友們,讓我們與皮特和漢斯一起踏上這神秘而驚險的荷蘭之旅吧。

基本介紹

  • 書名:外國兒童文學經典100部:銀冰鞋
  • 譯者:張熾恆
  • 出版日期:2010年2月1日
  • 開本:16
  • 作者:瑪麗·瑪普斯·道吉
  • 出版社:湖北教育出版社
  • 頁數:270頁
  • ISBN:753515610X, 9787535156105
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,後記,序言,

基本介紹

內容簡介

瑪麗·瑪普斯·道吉是美國最著名的兒童文學作家之一。《銀冰鞋》是她的代表作。
故事有一根美麗的主線:溜冰比賽——銀冰鞋,圍繞著它,展開了幾個美好的故事:漢斯·布林克的父親“痴呆”十年後甦醒過來;1000個荷蘭盾失而復得使布林克家擺脫了貧困;波克曼醫生尋回他的獨子……這些美好故事的背景是美麗的荷蘭風景:風車、運河、大堤、樹林、水上城市、運河邊的村鎮、冰船、冬日天空下溜冰代步的人群……讀者可以從書中讀到美好的故事,感受到美麗而濃郁的異域風情,得到美的薰陶。

作者簡介

作者:(美國)瑪麗·瑪普斯·道吉 譯者:張熾恆

圖書目錄

第一章 漢斯和格蕾特爾
第二章 荷蘭
第三章 銀冰鞋
第四章 漢斯和格蕾特爾找到了一個朋友
第五章 家裡的陰影
第六章 太陽的光芒
第七章 漢斯如願以償
第八章 介紹雅可布·普特和他的表弟
第九章 聖尼古拉斯節
第十章 少年們在阿姆斯特丹所見所聞所作所為
第十一章 大癲狂和小古怪
第十二章 去哈倫的路上
第十三章 飛來橫禍
第十四章 漢斯
第十五章 家
第十六章 哈倫——孩子們聽到了聲音
第十七章 急難見真情
第十八章 在運河上
第十九章 雅可布·普特改變了計畫
第二十章 克利夫先生和他的選單
第二十一章 紅獅變危險了
第二十二章 在法庭
第二十三章 萊頓
第二十四章 宮殿和樹林
第二十五章 商人王子和姐姐公主
第二十六章 穿過海牙
第二十七章 回家去
第二十八章 少男少女們
第二十九章 轉折點
第三十章 格蕾特爾和希爾達
第三十一章 甦醒
第三十二章 骨頭和舌頭
第三十三章 又一場驚嚇
第三十四章 爸爸的回歸
第三十五章 1000個荷蘭盾
第三十六章 秋波
第三十七章 找工作
第三十八章 仙女教母
第三十九章 神秘的表
第四十章 一個發現
第四十一章 比賽
第四十二章 茅屋裡的快樂
第四十三章 托馬斯·希格斯先生神秘失蹤
第四十四章 遼闊的陽光
尾聲
譯後記

文摘

第一章 漢斯和格蕾特爾
很久以前,在12月一個晴朗的黎明,兩個衣著單薄的孩子跪在荷蘭一條冰封的運河岸邊。
太陽還沒有露臉,但是在地平線附近,天空在漸漸地變成灰白,它的邊緣閃耀著深紅色的光輝,報告白天的來臨。大多數善良的荷蘭人這時還在享受著黎明時分寧靜的小睡,連凡?斯托普諾斯先生,這位善良可敬的荷蘭老人,也還沉睡在“美麗的長眠”之中。
不時有農婦頭頂盛滿東西的籃子從遠處過來,在運河那玻璃一樣的冰面上滑過;或者是一個健壯的小伙子溜冰去上班,他飛快地從這一對瑟瑟發抖的孩子面前經過時,拋過來一個善意的鬼臉。
這是一對兄妹,這時候,他們正大口地呼著氣,似乎在往腳上綁什麼東西。當然,那不是溜冰鞋,而只是幾塊難看的木板,下端削窄了,磨光了,打了幾個洞,洞中穿著生牛皮繩子。
這些怪模怪樣的玩意兒是少年漢斯做的。他母親是一個貧窮的農婦,窮得給孩子們買冰鞋這種念頭都不敢想。這些東西雖然粗糙,卻給了孩子們許多美好的冰上時光。此刻,我們的兩個小荷蘭人正用凍得通紅的手指拽著帶子,俯著的腦袋快貼到膝蓋上,小臉那么嚴肅,洋溢著一種心滿意足的神情,沒有一絲因為得不到鐵冰鞋而帶來的陰影。
過了一會兒,少年站起來,有些誇張地甩了一下手臂,漫不經心地叫了一聲:“快點兒,格蕾特爾!”便很輕快地溜到運河對岸去了。
“啊,漢斯!”他妹妹有些發愁地嚷道,“這隻腳還不行。上一個集日我的腳被帶子勒傷了,現在帶子系在老地方我受不了。”
“那就把帶子系高一些。”漢斯說,並沒有看她,自顧自地在冰上表演了一個漂亮的挑繃繃。遊戲的舞步。
“怎么系高呢?帶子太短了。”
他吹了個荷蘭式的口哨,那意思翻譯成英國式的就是:這姑娘真麻煩。他瞟了她一眼,說道:“你真笨,連鞋帶都系不好,格蕾特爾,穿這種笨頭笨腦的皮鞋乾什麼呀,穿木頭鞋就好多了。”
“唉,漢斯!你忘了么?爸爸把我的漂亮新鞋扔進了火里。我還沒有弄清他幹了什麼,那雙鞋就已經在泥炭中間燒捲起來了。我穿這雙鞋能夠溜冰,穿那雙木鞋不行。你小心些……”
漢斯已經從口袋裡掏出了一根帶子。他嘴裡哼著小調,在她身邊跪下來,使出他的年輕胳膊里的所有力氣,幫格蕾特爾把冰鞋繫緊。
“啊,啊!”她痛得直叫。
漢斯不耐煩地猛地一拉,解開了鞋帶。這時,如果不是偶爾看見妹妹臉頰上淌下一滴淚,他準會擺出一副真格的大哥哥架子,把它扔到地上。
“我會把它固定好的,別害怕,”他說,突然變得很溫和,“但我們得趕快,媽媽不久會叫我們的。”
他環顧四周,好像在搜尋什麼。他先是看看地面,然後看看頭頂上那些光禿禿的柳樹枝,最後,看著天空。天上是一道道藍色、深紅色和金色的霞光,多么絢麗呀。
從這些所在,他並沒有找到他需要的東西,突然,他眼睛一亮,露出一副恍然大悟的神情。他脫下帽子,把裡面的破襯裡撕下來,疊成一個平整的墊子,墊在格蕾特爾那隻磨破了的鞋面上。
“現在,”他一邊發出勝利的叫喊,一邊用他那凍得有些僵硬的手指儘量迅速地系好帶子,“繫緊一些不要緊了吧?”
格蕾特爾撅起嘴唇,好像在說:“不疼了。”但她沒有吱聲。
不一會兒,他們已經手拉著手,又說又笑地沿著運河飛快地向前滑行了。他們根本不去考慮冰面是否能承載他們,因為,在荷蘭,一般來說整個冬天都是冰天雪地。每當太陽對冰有些嚴厲,使它稍有些變薄、稍有些變得不堅固時,它就變本加厲地一天天積聚起力量,更加耀眼地閃著光,向陽光挑釁。
不久,吱,吱!這聲音說明漢斯腳上的冰鞋出了問題。接著他的步子變小了,結果常常是猛地停住。最後,他在空中前仰後合、手腳亂舞了一陣,便四腳朝天躺在了冰上。
“哈,哈!”格蕾特爾笑道,“這個跟頭翻得可真漂亮!”但是,在她那粗布藍外衣下跳動著的是一顆溫柔的心,她雖然在笑,卻姿勢優美地掠過來,來到倒在地上的哥哥跟前。
“你受傷了么,漢斯?啊,你在笑!來抓我吧!”她箭一般射了出去,不再發抖,而是滿面紅光,眼睛裡閃著快活的光芒。
P1-3

後記

翻譯這本書不是我自己的主意。六年前一家少兒出版社接受了我翻譯《水孩子》的構想,同時要求我再譯一本;上海譯文出版社的吳勞(家祺)先生說可以譯《銀冰鞋》,他說這是一本很有特色的好書,而且國內只出過一個篇幅很小的簡寫本,吳先生的為人和許多見解都是我很佩服的,所以我毫不猶豫地接受了他的建議。
後來證明他的確給我出了一個好主意。一方面,時至今日,這本書似乎仍然是《銀冰鞋》的第一個和唯一一個中文全譯本;另一方面,它的確是一本很有趣的好書。
它的作者瑪麗?瑪普斯?道吉(Mary Mapes Dodge,1838—1905),是美國最著名的兒童文學作家之一。她是四姐妹中的老二,她的父親是一位科學家和發明家。她在紐約市鄰近度過孩提時代,少女時代迷戀莎士比亞、彌爾頓、拜倫和司各特的作品,還有英國古代歌謠和《聖經》。學業完成後不久她便結婚,不幸丈夫英年早逝,她帶著兩個兒子回到紐約市郊的娘家,開始為少年兒童寫書。
她對美國少年兒童文學園地最重大的貢獻是創辦了《聖尼古拉斯》,這個刊物是以《銀冰鞋》中所述荷蘭聖誕老人“聖尼古拉斯”命名的。她堅持辦這個享譽全美的刊物直到去世。她的其他作品有:《歐文頓故事》(1864)、《幾個朋友及其樂事》(1869)、《韻律和丁當》(1874)、《唐納和多蘿茜》(1883)和《勇氣之鄉》(1894)等。
《銀冰鞋》(1865)是她的代表作,奠定了她在兒童文學史上的地位。它出版後很快就有了歐洲各重要語種的譯本,它的荷蘭語譯本出版後曾多次再版重印。這本書的所有特點可以用一個詞來概括——美好。
故事有一根美麗的主線:溜冰比賽——銀冰鞋,圍繞著它,展開了幾個美好的故事:漢斯?布林克的父親“痴呆”十年後甦醒過來;1000個荷蘭盾失而復得使布林克家擺脫了貧困;波克曼醫生尋回他的獨子……這些美好故事的背景是美麗的荷蘭風景:風車、運河、大堤、樹林、水上城市、運河邊的村鎮、冰船、冬日天空下溜冰代步的人群……在這些故事中,在這些背景上,活躍著一群荷蘭的少男少女,他們性格各異,但除了個別性情乖戾刻薄之外,都自有其可愛之處。尤其是主人公漢斯?布林克,具有許多優秀美好的品質:堅強、勤奮、熱情正直、善良寬容。短短一段時間內他們的奇妙經歷令人神往。書中還插入了不少美麗的傳說:大洪水,瘋狂的鬱金香,反抗異族統治,八歲男孩孤身守護大堤……這一切融合在一起,宛如一幅幅荷蘭風景畫。讀者可以從書中讀到美好的故事,感受到美麗而濃郁的異域風情,得到美的薰陶。
堅強、勤奮、熱情正直、善良寬容,願如今備受呵護的孩子們成長為具有這樣品格的人,願如今用課本把孩子埋起來的父母師長也能把孩子培育成這樣的人。我想把這本小小名著的中譯本,獻給所有的孩子,同時作為給我外甥女汪雲淮的十歲生日禮物。
張熾恆
2002年5月23日於上海寓居

序言

永恆的經典,一生的邀請
閱讀文學經典,就像是閱讀一個豐富多彩的世界。因為,每一本美好的書,都不僅僅是世界的一小部分,它們本身往往就是一個完整的“小世界”。閱讀文學經典,也像大海茫茫之中的水手在航海,書中的憂愁與悲傷,是他的黑夜和風暴;書中的歡樂與希望,是他的陽光和雲彩。世界上還有比閱讀更美好、更愜意、更幸福的事情嗎?請你相信:你閱讀,所以你美麗;正如你思想,所以你存在。
美國家喻戶曉的廣播和電視節目主持人、著名閱讀指導專家費迪曼教授,根據自己多年的閱讀推廣經驗,為讀者們設計和推薦過一份經典閱讀書單,取名為“一生的讀書計畫”。
他構想,這樣的一份讀書計畫,應該是適用於從十幾歲到九十幾歲的所有讀書人的。同時他也強調,一生的讀書計畫最好就從童年開始。這是因為,這些經典書籍中的每一本書,都有可能成為一個人內在精神不斷成長的源泉,成為你一生中最好的、永難離棄的伴侶。他說:“這些書,一旦成為你精神中的一部分,就會永遠長駐心中,發揮無限強大的作用……它們是你一生用之不盡、蘊藏豐富的寶山。”
《外國兒童文學經典100部》,正是基於同費迪曼教授同樣的願望,面向廣大少年兒童和大眾讀者所遴選出的一份比較完備的閱讀書單。
這些童書傑作,大都是經過了漫長歲月的淘洗,經過了不同文化背景下的一代代讀者的檢驗和認可而流傳下來的,具有偉大和恆久品質的不朽之作。它們寫的都是少年兒童們感興趣的故事;它們的敘述方式也能為全世界不同國家和民族的少年兒童們所接受;它們所呈現出的豐富多彩的世界,也是向每一個讀者敞開的。
這是一些永恆的經典。這是對你的一生的邀請。
在我們記憶的長夜裡,曾經有過許多明亮的經典兒童文學的神燈,給過我們溫暖、光明、幻想,還有智慧和力量。可是,隨著時間的推移和每個人精神世界的一次次改變,那些神燈的光芒,也許漸漸變得遙遠和朦朧了,有的甚至已經變成我們遙遠和模糊的記憶的背景,而不再是記憶的內容本身。即使有些書中的故事和人物我們都還記得,但經過了許多年之後再打開它,卻發現那已經是另一本書、另一個故事了。時間和經驗,在我們不知不覺中已將它們顛覆或重新“改寫”了。因此,重新擦亮記憶深處的那一盞盞神燈,重新返回經典文學閱讀的花園,重新尋找回各自的閱讀記憶中的密碼和感覺,進而完成一種自覺的和美好的精神確認,這是一件多么幸福的事情!
阿根廷作家博爾赫斯,被人稱為“作家的作家”,曾經擔任過阿根廷國家圖書館的館長。他有三句與書有關的名言,值得喜歡閱讀的人記取。一句話是:“我一生都在書籍中旅行。”想想看,這樣的一生該有多么幸福!另一句話是:“天堂的樣子,應該就是圖書館的樣子。”——他是在想像著,有一天他到了另一個世界,也還能夠坐在圖書館裡幸福地讀書呢。還有一句話:“在圖書館裡,或者說,在這個世界上,每一個人都在尋找屬於自己的那本書。”——他的意思是說,世界上的書很多很多,多得你根本就讀不過來,即使活上幾輩子也讀不完呢。關鍵是要學會讀書,要學會去找到自己所需要的和真正喜歡的、而且能夠幫助自己的好書。
是的,去尋找到“屬於自己的那本書”。只有找到了屬於你自己的那本書,它才能真正成為你心靈上的朋友,成為一處你隨時樂意去就可以到達的地方。而且從某種意義上說,它是只屬於你自己的東西。因為世界上沒有兩個人會用同一種方式去讀同一本書。
優秀的文學翻譯家,從來就被人們稱為建造神話中的通天之塔“巴比塔”的大匠,是一群偉大的“盜火者”和“播火者”。
正是因為有了優秀的文學翻譯,不同民族和國家之間的語言文字藩籬得以清除,不同種族和膚色的人類之間的思想和精神的虹橋得以構架,整個人類的思想和文明的星空,才變得無限的遼闊、明亮和璀璨。有了他們,我們的讀者才能跨越語言障礙,共享閱讀的幸福與快樂。
列入《外國兒童文學經典100部》中的經典童書,代表著和涵蓋了全人類兒童文學領域裡最傑出的文學名篇和藝術智慧成果,所選書目不僅包括了讀者耳熟能詳、家喻戶曉的不朽經典,也有許多本來應該被人們記住、卻隨著時間的流逝和譯文版本的稀少而被忽略和遺忘的經典傑作。葉君健、陳伯吹、呂叔湘、蔣天佐、馮春、任溶溶、綠原、吳鈞陶、姚以恩、唐祖論、林秀清、茹香雪、王石安、徐朴、潘辛、李自修、韋葦、莫雅平等不同語種的兒童文學翻譯名家,為這套書系奉獻出了各自優美的和忠實可靠的中文譯本。
經典的魅力是永恆的。只要我們有耐心,並且懷著一種敬畏之心輕輕地擦去時間留給它們的飛灰與塵埃,神燈的光芒將愈加明亮。數千年來人類有幸擁有了一批最偉大的經典兒童文學作品,這是我們共同的記憶和幸福花園,我們將世世代代守護著它們,使這縷書香薪火相傳、延綿不斷。
徐魯
2009年12月24日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們