中文譯文
在春天或者在夢裡
我曾經遇見過你
而今我們一起走過秋日
你按著我的手哭泣
你是哭急逝的雲彩
還是血紅的花瓣?都未必
我覺得:你曾經是幸福的
在春天或者在夢裡。
—— 賴內·馬利亞·里爾克,1896年4月9日,於布拉格
英文原版
In spring or in dreams,
there I once met you,
and now we walk together through autumn days,
you are pressing my hands, crying.
You cry for the clouds passing so urgently,
or for the bloody red petals? Either necessarily.
I believe: Once you were happy,
In spring or in dreams......
-- Rainer Maria Rilke, April 9th 1986, Prague
作品鑑賞
“在春天或者在夢裡,我曾經遇見過你”,我真的遇見過你嗎?如果真是在春天,希望的季節,那么這已便是我倆最美的結局,或是哪怕只是在夢裡,我仍會滿心歡喜,可是春天本就是一場夢,唯美而已。
“而今我們一起走過秋日,你按著我的手哭泣”時光流轉,歲月更替,執手三秋,默默餞行,此時你按著我的手哭泣,是什麼讓你如此哀傷?
“你是哭急逝的雲彩,還是血紅的花瓣?都未必。”或許我總是更加單純浪漫的那一個,惦念著匆匆離去的雲彩和受傷凋零的花瓣,而你的傷感與此無關。。
“我覺得:你曾經是幸福的,在春天或者在夢裡。。。。。。” 可是你曾經是幸福的,在春天或者在夢裡,我的春天和我的夢。
詩中的“我”是你,或“你”亦是我,這虛虛實實,汝汝吾吾之間,誰都沒能道出哭泣的緣由,也許急逝的雲彩和血紅的花瓣會懂,懂春天的好,夢的好,人生若只如初見的好。