商務英漢翻譯(本科)(第二版)

商務英漢翻譯(本科)(第二版)

《商務英漢翻譯(本科)(第二版)》是2016年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是常玉田。

基本介紹

  • 書名:商務英漢翻譯(本科)(第二版)
  • 作者:常玉田
  • ISBN:9787566316325
  • 定價:42.00
  • 出版時間:2016年9月
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

這本教材初版於2012年。謹借再版的機會做一些更新,使用中發現的一些問題一併訂正,涉及的頁面估計在40%以上。
訂正的內容包括對同行來信和學生當面提出的問題做了進一步的解釋,解釋現已融入了原有的課文,同時撤換了部分例句和練習題,撤換的依據一是時效性,二是難度,刪除了教學中發現於目標學生偏難或專業性較強的例句,特此說明。

圖書目錄

第一章 專有名詞譯法1
第一節 譯名混亂1
第二節 基本譯法3
第三節 實務操作6
第四節 回譯種種9
第二章 五類專有名詞19
第一節 人名和職務19
第二節 機構名稱22
第三節 企業名稱25
第四節 地名和地址29
第五節 其他專有名詞31
第三章 數量詞(上)37
第一節 使用漢字37
第二節 阿拉伯數字42
第三節 小數、分數和百分數46
第四章 數量詞(下)55
第一節 倍數問題55
第二節 日期和時間59
第三節 相關問題63
第四節 綜合套用66
第五章 直譯與意譯73
第一節 直譯73
第二節 意譯78
第三節 直意並用81
第四節 譯意不譯詞84
第六章 詞義的判斷91
第一節 一詞多譯91
第二節 異詞同譯95
第三節 使用工具書97
第四節 上下文101
第七章 詞義的表達109
第一節 概念移植109
第二節 詞類轉換113
第三節 合併同類項117
第四節 功能動詞121
第八章 詞義具體化127
第一節 準確翻譯127
第二節 具體化131
第三節 行業特徵136
第四節 相關問題140
第九章 加詞譯法145
第一節 方法概述145
第二節 技術性加詞149
第三節 適度重複152
第四節 解釋性加詞156
第十章 減詞譯法163
第一節 詞語省略163
第二節 結構減詞168
第三節 實義詞省略169
第四節 加減相結合173
第十一章 修辭轉換181
第一節 直譯保留形象181
第二節 意譯保留含義184
第三節 直譯意譯相結合188
第四節 巧用漢語意象191
第十二章 句型調整199
第一節 直譯和顛倒199
第二節 詞序顛倒201
第三節 語序調整205
第四節 移位就義211
第十三章 分譯和合譯219
第一節 正確斷句219
第二節 分譯方法223
第三節 分譯合譯227
第四節 相關問題231
第十四章 肯定與否定237
第一節 反譯概述237
第二節 肯定譯為否定239
第三節 否定譯為肯定242
第四節 相關問題246
第十五章 被動語態255
第一節 直譯被動句255
第二節 歸化被動句256
第三節 主語加主動261
第四節 相關問題267
第十六章 以人為本273
第一節 能直譯就直譯273
第二節 人物提前275
第三節 人多挑一個279
第四節 增加人稱主語282
第十七章 時間順序293
第一節 原文時間順序293
第二節 動作時間順序295
第三節 先靜態後動態299
第四節 分譯難句的關鍵304
第十八章 敘述與歸化311
第一節 敘述技巧311
第二節 先大後小314
第三節 歸化譯文319
第四節 綜合套用321

熱門詞條

聯絡我們