《吻著你的捲髮》詩歌充分顯示了作者豐富而細膩的生活,具有較高的文學性和可讀性;沙爾·波德萊爾的作品之一。
基本介紹
- 中文名::《吻著你的捲髮》
- 別名::頭髮
- 作者::沙爾·波德萊爾
- 朝代::19世法國
譯文,作者簡介,
譯文
郭宏安譯
喔,濃密的頭髮直滾到脖子上!
喔,髮捲,喔,充滿慵懶的香氣!
銷魂!為了今晚使陰暗的臥房
讓沉睡在頭髮中的回憶往上,
我把它像手帕般在空中搖曳。
喔,髮捲,喔,充滿慵懶的香氣!
銷魂!為了今晚使陰暗的臥房
讓沉睡在頭髮中的回憶往上,
我把它像手帕般在空中搖曳。
懶洋洋的亞洲,火辣辣的非洲,
一個世界,遙遠,消失,幾乎死亡,
這芳香的森林在你深處居留!
像別人的精神在音樂上飄遊,
愛人!我的精神在香氣中蕩漾。
一個世界,遙遠,消失,幾乎死亡,
這芳香的森林在你深處居留!
像別人的精神在音樂上飄遊,
愛人!我的精神在香氣中蕩漾。
我將去那邊,樹和人精力旺盛,
都在赤日炎炎中長久地痴迷;
粗大的髮辮,請做載我的浪峰!
烏木色的海,你容納眩目的夢,
那裡有風帆、槳手、桅檣和彩旗;
都在赤日炎炎中長久地痴迷;
粗大的髮辮,請做載我的浪峰!
烏木色的海,你容納眩目的夢,
那裡有風帆、槳手、桅檣和彩旗;
喧鬧的港口,在那裡我的靈魂
大口地痛飲芳香、色彩和音響;
船隻在黃金和閃光綢中行進,
張開它們巨大的手臂來親吻
那顫動著炎熱的晴空的榮光。
大口地痛飲芳香、色彩和音響;
船隻在黃金和閃光綢中行進,
張開它們巨大的手臂來親吻
那顫動著炎熱的晴空的榮光。
我要將我那酷愛陶醉的腦袋,
埋進這海套著海的黑色大洋,
我微妙的精神,有船搖的撫愛,
將再度找到你,喔豐饒的倦怠!
香氣襲人之閒散的無盡搖盪!
藍色的頭髮,黑夜張起的穹廬
你為我讓天空變得渾圓深廣,
在你那頭髮的岸邊絨毛細細,
我狂熱地陶醉於混合的香氣,
它們發自椰子油、柏油和麝香。
長久!永遠!你的頭髮又密又稠,
我的手把紅藍寶石、珍珠播種,
為了讓你永不拒絕我的欲求!
你可是令我神遊的一塊綠洲?
讓我大口地吮吸回憶之酒的瓶?
埋進這海套著海的黑色大洋,
我微妙的精神,有船搖的撫愛,
將再度找到你,喔豐饒的倦怠!
香氣襲人之閒散的無盡搖盪!
藍色的頭髮,黑夜張起的穹廬
你為我讓天空變得渾圓深廣,
在你那頭髮的岸邊絨毛細細,
我狂熱地陶醉於混合的香氣,
它們發自椰子油、柏油和麝香。
長久!永遠!你的頭髮又密又稠,
我的手把紅藍寶石、珍珠播種,
為了讓你永不拒絕我的欲求!
你可是令我神遊的一塊綠洲?
讓我大口地吮吸回憶之酒的瓶?
作者簡介
波德萊爾(1821—1867),法國詩人,象徵主義運動的先驅,現代派的鼻祖。波德萊爾出生在巴黎,早年喪父,母親改嫁,幼年飽受孤獨和憂愁之苦。青年時代生活放蕩,將父親留下的遺產揮霍一空。後迫於經濟壓力,開始創作,並翻譯了美國小說家愛倫·坡的一些作品。1857年,發表詩集《惡之花》,但受到當局的起訴,被勒令刪除6首。1864年,波德萊爾到比利時作巡迴演講。1866年回國,翌年病逝於巴黎。波德萊爾是法國歷史上最偉大的詩人之一,他的代表作《惡之花》成為法國象徵主義的開山之作,也是19世紀歐洲最具影響的詩集。