名家選集卷:姜夔集

名家選集卷:姜夔集

基本介紹

  • 書名:名家選集卷:姜夔集
  • 出版社:山西古籍出版社
  • 頁數:214頁
  • 開本:32
  • 品牌:山西古籍出版社
  • 作者:姜夔
  • 出版日期:2008年10月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787805988887, 7805988889
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,

基本介紹

內容簡介

《名家選集卷:姜夔集(修訂版)》由山西古籍出版社出版。

作者簡介

作者:(宋)姜夔
姜夔(1155?-1221?),字堯章,饒州鄱陽(今江西波陽)人,因曾卜居湖州苕溪白石洞天附近而被友人潘檉稱為“白石道人”。其父名噩,宋高宗紹興三十年(1160)進士。姜夔早年隨父宦遊,往來漢陽、長沙等地,後其父卒於漢陽任上,夔孤貧,依姐居於漢川(漢陽西北),其後漫遊於吳越一帶。他精通音律、書法,工於詩詞,三十多歲時在湖南結識了老詩人蕭德藻,蕭氏賞識姜夔的才華,便把侄女嫁給了他,此後姜夔便依蕭德藻居湖州。淳熙十四年(1187)經蕭德藻介紹,他袖詩拜謁楊萬里,萬里“許其文無不工,甚似陸龜蒙,並以詩送,往見范成大”(夏承燾《姜白石系年》),自此往來蘇州時便依靠范成大。宋光宗紹熙四年(1193),姜夔結識了南宋大將張俊的後裔張鑒,宋寧宗慶元二年(1196)冬,姜夔受張鑒的邀請,舉家搬往杭州,依之十年。他在《姜堯章自序》中說:“舊所依倚,惟有張兄平甫,其人甚賢。十年相處,情甚骨肉。而某亦竭誠盡力,憂樂同念。”

圖書目錄

前言/001
姜夔生平及其作品研究(代序)
(劉乃昌)/001
◎詩
以“長歌意無極,好為老夫聽”為韻奉別沔鄂
親友(其十)/001
虞美人草/002
箜篌引/004
古樂府/005
昔游詩(十五首選三)/006
其三/006
其五/008
其十三/009
送項平父悴池陽/010
契丹歌/013
次韻誠齋送仆往見石湖長句/015
同朴翁登臥龍山/017
答沈器之二首/018
其一/019
其二/020
悼石湖三首/021
其一/021
其二/022
其三/023
京口留別張思順/024
次朴翁《游蘭亭》韻/025
寄時父/027
張平甫哀輓/028
東堂聯句/029
雁圖/030
除夜自石湖歸苕溪(十首)/030
其一/031
其二/031
其三/032
其四/033
其五/033
其六/034
其七/035
其八/035
其九/036
其十/036
臨安旅邸答蘇虞叟/037
姑蘇懷古/038
次石湖《書扇》韻/039
竹友為徐南卿作(二首)/039
其一/040
其二/040
湖上寓居雜詠(十四首選六)/041
其一/041
其二/042
其四/042
其九/043
其十一/043
其十四/044
平甫見招不欲往(二首)/044
其一/045
其二/045
三高祠/046
過垂虹/047
過德清/048
項里苔梅/049
雪中六解(六首選三)/050
其二/050
其三/051
其五/051
送范仲訥往合肥三首/052
其一/052
其二/053
其三/054
下菰城/054
蕭山/055
戊午春帖子/056
觀燈口號(十首選九)/057
其一/057
其二/058
其三/058
其四/059
其五/060
其六/060
其七/061
其八/061
其九/062
……
◎文
◎附錄

文摘


以“長歌意無極,好為老夫聽”為韻奉別沔鄂親友(其十)
姜夔早年隨父宦遊,往來漢陽、長沙等地,後其父卒於漢陽任上,夔孤貧,依姐居於漢川(漢陽西北),其後漫遊於吳越一帶。孝宗淳熙十三年丙午(1186),姜夔應蕭德藻之約前往湖州(今浙江吳興)居住,途中路經漢陽,便去探望了嫁在此地的姐姐和闊別多年的朋友,這組詩便是臨行時為告別親友而作,從此之後姜夔再也沒有回來過。“沔鄂”在這裡指湖北漢陽一帶。宋人賦詩好以前人詩句為韻,唐代杜甫《行次鹽亭縣聊題四韻奉簡嚴遂州蓬州兩使君咨議諸昆季》有詩句云:“長歌意無極,好為老夫聽。”此詩便是以這兩句詩的韻為韻腳而作。
孤鴻度關山,風霜摧翅翎。
影低白雲暮,哀嗷那忍聽。
士生有如此,儲粟不滿瓶。
著書窮愁濱,可續離騷經。
孤鴻度關山,風霜摧翅翎——孤單的鴻雁飛越關隘山嶺,風霜摧折了它的翅膀。度:飛越。關山:關隘、山嶺。《樂府詩集·木蘭詩》:“萬里赴戎機,關山度若飛。”摧:摧折。翅翎:翅膀。
影低白雲暮,哀嗷那忍聽——孤鴻的身影在傍晚的白雲中低飛起伏,那哀婉的號呼聲讓人不忍傾聽。嗷(jiao):號叫;呼號。
士生有如此,儲粟不滿瓶——還有像我這樣生活清貧、食不果腹的讀書人。士:原指智者、賢人,後來成為讀書人的泛稱。這裡是詩人自稱。儲粟不滿瓶:家中儲存的穀米不滿一瓶,說明生活清貧、艱難。東晉陶淵明《歸去來兮辭·序》:“幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術。”瓶,腹大而口小的容器。這裡指盛儲糧食的容器。
著書窮愁濱,可續離騷經——雖然過著窮愁潦倒的生活,但還是真心希望可以留在漢陽安心著書立說,留下像《離騷》那樣的傳世經典。著書窮愁濱:《史記·平原君虞卿列傳論》:“然虞卿非窮愁,亦不能著書以自見於後世雲。”窮愁,窮困潦倒,憂愁困苦。濱,水邊,這裡指漢陽。離騷經:古代偉大的愛國詩人屈原的詩篇,感情憂憤愁苦悲壯。經,表現了對《離騷》的推崇。離騷也用來泛指詩賦文章等。
這是一篇感懷身世之作。詩的前四句採用比興的手法,用暮色中孤鴻凌雲飛越關山,風霜摧翅的悽苦遭遇作比,來興詩人自己多年在外飄泊的窮愁潦倒。“哀嗷那忍聽”表面上寫孤鴻叫聲的悽慘,實際上則用此來引出自己的飄泊勞累、無依無靠的生活,凸現江湖流浪的難忍之情。後四句“士生有如此,儲粟不滿瓶。著書窮愁濱,可續離騷經”寫的是詩人的現實生活和願望。白石一向自命清高,這裡暗用典故,把自己與陶淵明相比,極言自己的清貧與清高;不僅如此,他還表達了著書立說的宏願,抒發了自己的鴻鵲之志和此志不可實現的無奈。
虞美人草
西楚霸王項羽有美人虞姬,垓下兵敗後,項羽烏江自刎,虞姬隨之而去。虞美人草屬草本植物,一年或二年生,初夏開花,莖細長,花瓣略呈圓形,色艷,有紫紅、洋紅、粉紅等,供觀賞。清人張岱《陶庵夢憶·金乳生草花》:“草木百餘本,錯雜蒔之,濃淡疏密俱有情致,春以罌粟、虞美人為主,而山蘭、素馨、決明佐之。”對於虞美人草有多種傳說,有的說它見人輒舞,有的說它聞吳音而舞,不管哪種傳說,都把它與項羽的虞姬聯繫在一起。辛棄疾亦有《浪淘沙·賦虞美人草》:“只今草木憶英雄。唱著虞兮當日曲,便舞春風。”此詩便是姜夔借虞美人草,以擬人化的手法憶及西楚霸王之作,從中也隱含了對自身懷才不遇的感慨。
夜闌浩歌起,玉帳生悲風。
江東可千里,棄妾蓬蒿中。
化石那解語,作草猶可舞。
陌上望騅來,翻愁不相顧。
夜闌浩歌起,玉帳生悲風——夜闌人靜之時,大王放聲高歌,與虞姬我訣別,帳內頓時充滿了悲涼的氣氛。夜闌浩歌起:此句用典,《史記·項羽本紀》載:“項王則夜起,飲帳中,有美人名虞,常幸從。駿馬名騅,常騎之。於是項王乃悲歌惋慨,自為詩日:'力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!'歌數闋,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。”夜闌,夜將盡之時。浩歌,放聲歌唱,引吭高歌。玉帳:像玉石一樣堅不可摧的帳幕,尤指主帥所居的營帳。
江東可千里,棄妾蓬蒿中——江東遼闊,本來是可以大有作為的,但大王您卻氣餒不振,烏江自刎,使我含悲而死,把我拋棄在這草莽之間。江東:泛指長江以南江浙的部分地區。《史記·項羽本紀》:“且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?”蓬蒿:蓬草和蒿草,泛指草叢、草莽之間。
化石那解語,作草猶可舞——我想和古代貞婦一樣化為望夫石,但石頭畢竟不能說話,還是化為一株草吧,這樣還可以為你翩翩起舞。化石:南朝劉義慶《幽明錄》:“武昌北山有望夫石,狀若人立。古傳云:昔有貞婦,其夫從役,遠赴國難,攜弱子餞送北山,立望夫而化為立石。”後人多用化石表現思婦對遠方丈夫的思念和堅貞。
陌上望騅來,酬愁不相顧——我在路邊盼望著大王騎馬而來,但又擔心您看不見我這株渺小的草。陌:道路。騅(zhui):項羽的坐騎名。翻愁:反而憂愁。翻,副詞,反而。愁,憂慮,發愁。顧:看。
此詩採用歷史故事為題材,以擬人的手法把虞姬的心理描寫得活靈活現,從表象上表達了詩人對這段歷史的看法和態度。“夜闌浩歌起,玉帳生悲風”描寫的是霸王別姬的感人場面,夜闌離歌,悲風四起。“江東可千里,棄妾蓬蒿中”是虞姬的哀怨之聲,其中帶有鮮明的個體意識,這對於生活在男尊女卑社會中的文人來說,能有這種意識是難能可貴的;“江東可千里”說明姜夔並不贊成項羽自取隕滅的做法,表現了獨特的政治主張,流露對項羽的哀痛惋惜之情。“化石那解語,作草猶可舞”通過虞姬對於自己命運的選擇表達了對項羽深深的愛戀,“作草猶可舞”,為何要化為翩翩起舞的一株草呢?難道是因為虞姬瘋狂熱愛舞蹈嗎?當然不是,下一句告訴了我們答案:“陌上望騅來”,原來是盼望著有朝一日能再見項羽,可以再為他翩然起舞。最後一句“翻愁不相顧”用刻畫矛盾心理來表現哀怨的心情,含蓄內斂。回顧當時的社會狀況及姜夔自身,南宋小朝廷偏安一隅,不思北顧,不正是“江東可千里”而又苟且過活、不圖作為嗎?姜夔滿懷熱心想要投身於濟世之道,卻被排擠在仕途的大門之外,不正如“棄妾蓬蒿中”嗎?從他的詩詞中,我們經常可以見到其嚮往隱逸之作,但他卻始終沒有走出漂泊拜謁的生活,沒有放棄經國濟世的抱負,可謂“化石那解語,作草猶可舞”。最後一句“陌上望騅來,翻愁不相顧”,正是姜夔一生心理及命運的寫照。他以全部生命熱情等待著朝廷的垂愛,但命運卻最終還是沒有眷顧他,“愁”其一生,“愁”到最終。此詩的亮點就在於姜夔借詠史來詠懷,跳出了詠史詩的樊籠,上升到家國與自身命運糾結的層面,讀之感人肺腑,動人心腸。
箜篌引
箜篌是古代的一種撥弦樂器,有豎式和臥式兩種。《箜篌引》是古樂府名,《古今注》載:“《箜篌引》者,朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。”子高看見一個白髮狂夫渡河溺死,其妻追之不及,於是彈箜篌而歌:“公無渡河,公競渡河,墮河而死,當奈公何?”歌后亦投河而死,子高回家後把這件事告訴了他的妻子麗玉,麗玉頗為感傷,於是作《箜篌引》。此詩便是借這個古題來講述貧婦賣身的悲劇。
箜篌且勿彈,老夫不可聽。
河邊風浪起,亦作箜篌聲。
古人抱恨死,今人抱恨生。
南鄰賣妻者,秋夜難為情。
長安買歌舞,半是良家婦。
主人雖愛憐,賤妾那久住。
緣貧來賣身,不緣觸夫怒。
日日登高樓,悵望宮南樹。
箜篌且勿彈,老夫不可聽。河邊風浪起,亦作箜篌聲——賣婦的箜篌聲太悲哀了,請暫且不要彈了,我實在不忍心聽。河邊風浪大作,聲勢洶湧,令人想起了當年的白髮狂夫和他的妻子。且:副詞。暫且;姑且。老夫:詩人自稱。不可:不忍。河邊風浪起:指《古今注》中所引的白髮狂夫的故事。
古人抱恨死,今人抱恨生。南鄰賣妻者,秋夜難為情——白髮狂夫和他的妻子帶著遺憾離開人世,而今天的賣婦和他的丈夫卻要含恨面對殘酷的現實。每當秋夜月圓之時南鄰的那個賣妻的人都會為賣妻之事而傷感痛苦。抱恨:懷著遺憾。恨,遺憾。難為情:感情上受不了,承受不住。
長安買歌舞,半是良家婦。主人雖愛憐,賤妾那久住——在杭州賣身的歌舞妓女大半都是清白人家的女子,雖然主人很憐愛她們,但她們不願在這裡久留。長安:在這裡指南宋的都城臨安(今浙江杭州)。良家:清白的人家。主人:買婦者。愛憐:疼愛;喜愛;憐愛。久住:久留。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們