史卡保羅集市

史卡保羅集市

史卡保羅集市,英文名稱Scarborough Fair,原是一首古老的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂”riddle song”,是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。

基本介紹

  • 中文名:史卡保羅集市
  • 外文名:Scott Paul
  • 發行時間:1982年1月1日
  • 歌曲原唱:Paul Simon Art Garfunkel
歌曲背景,歌曲歌詞,

歌曲背景

在70 年代,Paul Simon與Art Garfunkel二重唱將它翻唱、收錄於電影《畢業生》的原聲帶中,很多人以為這首歌叫做“畢業生”,其實它的真實名字叫《史卡保羅集市》 “Scarborough Fair” 。《畢業生》是達斯汀·霍夫曼主演的一部較為成功的影片。其中另一首《寂靜之聲》也是吉他彈唱的經典歌曲。可以說這兩支歌是一個里程碑,代表了一個永恆的情緒……

歌曲歌詞

Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
Tell him to make me a cambric shirt
請他為我做一件棉襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
不能有接縫,也不能用針線
Then he’ll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to find me an acre of land
請他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands
地必須位於海水和海岸之間
Then he’ll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮製的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
用石楠草綑紮成束
Then he’ll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
Sing A Song知識點講解:
parsley 香芹,代表著“精神的煥發”
sage 鼠尾草,代表著“力量”
rosemary迷迭香, 表示“忠誠和摯愛”
thyme百里香, 一般象徵“勇氣”
Tell him to make me a cambric shirt中: cambric[keimbrik] 質地很細的白棉布
Without no seams nor needle work,不能有接縫,也不能用針線
seam接縫,縫合線 needle 縫補用的針
這句話也可以是Without any seams or needle work
Then he’ll be a true love of mine. “true love”就是“摯愛,真愛”的意思,歌曲中的意思是:如果這個人為我去做那些不可能的事情,那么他就是真心愛我,是我的“摯愛”了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們