基本介紹
作品原文,注釋譯文,作品評析,作者簡介,
作品原文
古風
青春流驚湍⑴,朱明驟回薄⑵。
不忍看秋蓬,飄揚竟何托。
光風滅蘭蕙⑶,白露灑葵藿⑷。
美人不我期,草木日零落⑸。
注釋譯文
【注釋】
⑴“青春”句:謂青春時光疾速流逝,如同急湍。青春,春天。湍,急流的水。
⑵“朱明”句:謂夏天急速迫近。朱明,夏天。薄,迫近。
⑶光風:雨止日出,日麗風和的景象。
⑷葵藿:野菜名。
⑸零落:草葉墮曰零,木葉墮曰落。
【譯文】
春天如飛流,驚馳而去;夏火炎炎,很快就來到。
卻不忍心看這秋天的蓬蒿,隨風飄蕩無根系。
夏雨過後的風凋謝了美麗的蘭花,白慘慘的秋露凋零了草木。
期待中的美人已青春不再,草木也一天一天地凋零。
作品評析
李白《古風》組詩共五十九首,這是其中的第五十二首。此詩當作於作者應詔之前。蕭士贇曰:“《楚辭》:‘日月忽其不淹(留)兮,春與秋其代謝。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。’詩意全出於此。美人,況(比方)時君也。時不我用,老將至矣,懷才而見棄於世,能不悲夫。”
詩句上下相迫,本身似急節代謝:春似急流,炎夏急迫,秋蓬悲人,飄搖何托,風和日麗中,蘭蕙凋謝,白露如期而至,葵藿為之黃落。末二點明詩旨。
作者簡介
李白
(701~762)字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,並好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫遊,對社會生活多所體驗。公元742年(天寶元年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。公元744年(天寶三載),在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發後,他懷著平亂的志願,於公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒於當塗(今屬安徽)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。