《古蘭經譯註》是寧夏人民出版社出版的圖書,作者是李靜遠、馬金鵬。
伊斯蘭經典《古蘭經》的主要中文譯註形式之一。出現於21世紀初。有兩種不同譯註風格的同名版本流行於世。
基本介紹
- 中文名:古蘭經譯註
- 譯註者 :馬金鵬
- 出版機構 :寧夏人民出版社
- 譯註者 :李靜遠
- 出版機構 :世界華人出版社
版本介紹,譯註目錄,作者簡介,馬金鵬,李靜遠,
版本介紹
《古蘭經譯註》(1)
《古蘭經譯註》(1)由馬金鵬教授譯註,《古蘭》譯文拋開各種非阿拉伯文譯本,直接譯自阿拉伯文法赫德國王版原版。注釋條目所依據的參考書,皆從阿拉伯文版本中選取,力求成為中國最具權威的《古蘭)漢譯註釋本。
《古蘭經譯註》(1)的護封、內封、環扉由中國穆斯林藝術家程全盛先生設計,伊斯蘭藝術風格顯著。書卷版面右為《古蘭》阿拉伯文原文,左為漢文譯文,阿漢對應排列。版面下方為簡明注釋,方便讀者在閱讀譯文的時候參照原文,加深對《古蘭》原文的理解。本書譯文通俗貼切,注釋簡而明了,適合具有國中以上文化程度的讀者閱讀理解。全書80萬字,11000多條注釋,是國內影響較大的《古蘭》譯註本之一。
《古蘭經譯註》(2)
《古蘭經譯註》(2)由李靜遠先生翻譯《古蘭》原文,其子張承遷先生譯撰注釋條目,並校勘原文。《古蘭經譯註》(2)的《古蘭》原文譯自英文版。注釋條目參考國外權威注釋本,結合中國穆斯林信仰現狀綜合撰寫而成。
《古蘭經譯註》(2)《古蘭》譯文準確精緻、和順典雅;注釋條目史料豐富、考證縝密,行文流暢通達、富于思辨,適合高中及高中以上文化程度的讀者閱讀理解。《古蘭經譯註》(2)全書160萬字,9000多條注釋,是國內學術界比較看好的重要譯註本之一。
譯註目錄
第1章 首章(法諦哈)
第2章 黃牛(白格賴)
第3章 爾姆蘭家屬(阿賴·爾姆蘭)
第4章 婦女(尼薩)
第5章 筵席(瑪伊代)
第6章 牲畜(艾諾阿姆)
第7章 高牆(艾爾拉夫)
第8章 戰利品(安法格)
第9章 懺悔(計白)
第10章 優努斯(聖人名)
第11章 胡德(聖人名)
第12章 優素夫(聖人名)
第13章 雷(賴爾德)
第14章 伊布拉欣(聖人名)
第15章 黑智爾(地名)
第16章 蜜蜂(耐哈里)
第17章 夜行(伊斯拉)
第18章 洞穴(凱賀夫)
第19章 麥爾彥(人名)
第20章 塔哈(字母)
……
作者簡介
馬金鵬
馬金鵬(1913—2001)字志程,山東濟南人。中國現代伊斯蘭學者、翻譯家、北京大學副教授。早年就讀北京成達師範學校和埃及愛資哈爾大學。回國後專職從事伊斯蘭學術研究、譯著和阿拉伯語教學。馬金鵬一生勤勉治學,著述涉及語言、宗教、歷史、文化各個領域,著作盛豐。晚年致力於《古蘭》的研究和譯註,用近十年時間完成《古蘭經譯註》一書,在學界產生廣泛影響。
李靜遠
李靜遠(1914—1989)經名法圖麥,女,北京人。中國現代穆斯林學者、翻譯家。張承遷先生之母。早年就讀北平女子師範大學(今北京師範大學)英國文學系,後以英語教學為生。晚年自英文版譯介《古蘭》,書未成逝世。其子張承遷繼其遺志,用20年時間校譯書稿、撰寫注釋,於2001年完成《古蘭經譯註》,全書160萬字。2004年交由世界華人出版社出版後,在民間和學術界引發強烈反響。