古蘭經譯解

古蘭經譯解

《古蘭經譯解》是東方出版社在2006年5月1日出版的宗教類書籍,作者是王靜齋

基本介紹

  • 中文名:古蘭經譯解
  • 譯者王靜齋
  • 譯本種類:三種
  • 編碼釋文:1943條
簡介,譯者,刊印,書籍目錄,

簡介

中國漢譯本《古蘭經》之一。
《古蘭經譯解(精)》是由中國伊斯蘭教協會審定的最新《古蘭經》譯解的精裝圖書,可供相關研究者閱讀。《古蘭經》是伊斯蘭教的根本經典,它的全部內容確立了伊斯蘭教義、教法、哲學、倫理道德和典章制度的總精神。是研究伊斯蘭教及其歷史文化的百科全書;它的內容反映了先知穆罕默德時代阿拉伯半島的社會現實和伊斯蘭教傳播過程中所遇到的各種民族矛盾和鬥爭的種種情況。

譯者

王靜齋譯。譯者為現代知名阿訇,是涉獵甚廣、譯述頗豐的學者,僅《古蘭經》之全譯,曾奉獻3種譯本問世,其中流傳較廣,影響較大,再版、重印次數亦較多者為1946年譯本。其特點為用漢語體文直譯兼意譯。譯文中有不少夾注,譯文後有編碼釋文共1943條,另有不少“附說”或“略解”。系大16開精裝本,書眉有眉批式內容提要,每頁均標有卷次和章節序數。譯者治學嚴謹,一絲不苟。他在後記中說,古蘭譯文很難做到“語無晦文,字無晦義”,因為原經法微旨遠,言簡意賅,其深邃處,決非人的語言文字所能形容到盡處,對譯經甘苦有深切體會,感到“冒昧譯經,只不過稍具輪廓而已”。試舉第2章第255節為例,以見譯文特色之一斑:“安拉,除他永生支撐的以外,再無有主,他不被打盹與睡眠所制。天地間所有的惟他執掌。除去奉他的命令,誰是在他御前告赦的?他知道他們前面與後面的。除去他所意欲(使知)的以外,他們不深悉他的一些知識。他的尊威包容了天地,保護它倆在他不覺疲乏。他是尊大的,玄高的。”

刊印

3種譯本按其出版先後,被稱為甲種本、乙種本和丙種本。甲種本於1932年在北平出版,是中國伊斯蘭學者直接譯自阿拉伯原文的第一個全譯本,用文言體翻譯,由北平中國回教俱進會刊行,精裝本,署名王文清譯。乙種本完成於抗日戰爭時期,多用經堂語,帶注釋,1942年在寧夏由私人捐資石印,為線裝本,一函10冊,字跡工整清晰,自稱“非定稿”,僅印製60部,私人迄今尚有全套珍藏者,誠不可多得之珍本。丙種本系在乙種本基礎上充實改譯、不斷完善而成,於1946年由上海水祥印書館出版。即今流行之版本。
古蘭經譯解

書籍目錄

  • 序 陳廣元
    譯者述 王靜齋
    《古蘭經譯解》校訂重印說明
    例言
    第一章 法諦哈(開端)
    第二章 柏格賴(牝牛)
    第三章 阿來爾母蘭(爾母蘭的家屬)
    第四章 呢薩(婦女)
    第五章 瑪懿代(餐桌)
    第六章 哀諾安(牲畜)
    第七章 哀爾拉甫(高位)
    第八章 安法喇(戰利品)
    第九章 討白(懺悔)
    第十章 郁奴司(一位聖人)
    第十一章 扈代(欽聖之一)
    第十二章 郁素福(一位著名的聖人)
    第十三章 來爾得(雷)
    第十四章 易卜拉欣(一位使者)
    第十五章 黑秩爾(地名)
    第十六章 耐哈里(蜜蜂)
    第十七章 以斯拉(夜行)
    第十八章 克賀福(洞穴)
    第十九章 馬爾焉(爾撒之母)
    第二十章 搭哈(阿刺伯文兩個簡筆字譯音)
    第二十一章 安壁雅(諸聖)
    第二十二章 漢志(巡遊天房)
    第二十三章 穆密農(眾信者)
    第二十四章 奴雷(光)
    第二十五章 福爾剛(規範)
    第二十六章 熟阿拉(詩人)
    第二十七章 奈木哩(螞蟻)
    第二十八章 格賽素(記事)
    第二十九章 安克布特(蜘蛛)
    第三十章 魯密(羅馬)
    第三十一章 魯格曼(一位哲士)
    第三十二章 賽直代(敬拜)
    第三十三章 阿漢雜部(聯軍)
    第三十四章 塞白(族名)
    第三十五章 法多爾(創造者)
    第三十六章 押歆
    第三十七章 刷法提(排班者)
    第三十八章 刷德
    第三十九章 祝木雷(民眾)
    第四十章 穆民(信者)
    第四十一章 哈密默賽濟代
    第四十二章 輸拉(商議)
    第四十三章 祖賀錄甫(金飾)
    第四十四章 獨哈尼(煙)
    第四十五章 扎席業(跪下)
    第四十六章 哀哈格夫(沙丘)
    第四十七章 穆罕默德
    第四十八章 裴特哈(勝利)
    第四十九章 候秩拉提(內室)
    第五十章 戛甫
    第五十一章 札雷雅提(散布者)
    第五十二章 土爾(山)
    第五十三章 奈執木(星辰)
    第五十四章 蓋麥雷(月)
    第五十五章 來哈曼(慈主)
    第五十六章 窪隔鍔(難免的事情)
    第五十七章 哈底大(鐵)
    第五十八章 模札代賴(辯論)
    第五十九章 哈世勒(聚集)
    第六十章 模母台黑奈(試女)
    第六十一章 算甫(列班)
    第六十二章 主穆爾(聚禮)
    第六十三章 模拿斐貢(偽信者)
    第六十四章 太阿賁(互有傷折)
    第六十五章 台拉格(離婚)
    第六十六章 特哈勒模(禁忌)
    第六十七章 穆洛庫(主權)
    第六十八章 閣蘭(筆)
    第六十九章 哈蓋(真實的)
    第七十章 邁阿勒郅(階梯)
    第七十一章 努海(一位聖人)
    第七十二章 鎮呢(解見注四四八附說)
    第七十三章 模贊密洛(裹大衣者)
    第七十四章 模淡希爾(著大衣者)
    第七十五章 隔押麥特(復生)
    第七十六章 戴賀爾(光陰)
    第七十七章 墨絡賽拉提(眾使者)
    第七十八章 乃伯(訊息)
    第七十九章 那吉阿提(強取靈魂的)
    第八十章 阿白塞(蹙額)
    第八十一章 太克威爾(折起)
    第八十二章 陰斐搭雷(分裂)
    第八十三章 太杜飛甫(稱量不公)
    第八十四章 陰石格蓋(破裂)
    第八十五章 布魯智(宿宮)
    第八十六章 搭爾格(夜來者)
    第八十七章 哀爾拉(至高者)
    第八十八章 阿仕業(遮覆者)
    第八十九章 飛秩雷(破曉)
    第九十章 柏賴得(城)
    第九十一章 赦模士(太陽)
    第九十二章 來里(夜)
    第九十三章 祝哈(早晨)
    第九十四章 音使拉哈(展開)
    第九十五章 提呢(無花果)
    第九十六章 阿來格(凝血)
    第九十七章 蓋德雷(貴夜)
    第九十八章 半貽奈(明證)
    第九十九章 濟洛扎洛(震動)
    第一百章 阿抵押提(疾馳者)
    第一百零一章 嘎雷阿(敲擊者)
    第一百零二章 台卡穌雷(競多)
    第一百零三章 阿素雷(時間)
    第一百零四章 呼埋在(毀謗者)
    第一百零五章 斐喇(象)
    第一百零六章 古來氏(族名)
    第一百零七章 瑪歐(需求品)
    第一百零八章 考塞雷(豐富)
    第一百零九章 克非龍(眾不信者)
    第一百十章 納束爾(相助)
    第一百十一章 麥賽得(火焰)
    第一百十二章 伊賀倆素(純潔)
    第一百十三章 飛洛格(黎明)
    第一百十四章 那斯(人類)
    注文所採取的經名簡稱對照表
    向海內外同人說幾句話——為什麼翻譯《古蘭經》
    後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們