古代聖經漢譯與中西文化交流

古代聖經漢譯與中西文化交流

徐若夢著的《古代聖經漢譯與中西文化交流》講訴猶太-基督教的《聖經》是一部集歷史、文學、思想價值為一體的奇書,是東西方民族智慧的共同結晶。《聖經》的成書跨越了大約十七個世紀。在這漫長的歲月中,以猶太文化為依託的猶太教與其他各種文化不斷碰撞、交流,最終突破了民族的界限,演化成為基督教這一普世宗教,《聖經》也被傳播到世界各地,這個過程中的大批譯者為超越語言文化的巴別塔做出了巨大的貢獻。 《古代聖經漢譯與中西文化交流》還講訴了基督教的傳播與《聖經》的傳譯過程中始終伴隨著文明的碰撞,既有痛苦的溶血,也有艱難的融合。各種文明在反覆的融合交匯中既給基督教帶來了新的思想,也給其他的語言文化注入了新鮮的血液。這些碰撞與融合的歷史經驗在全球化時代也可為中華文明與西方基督教文化的交流引以為鑑。

基本介紹

  • 書名:古代聖經漢譯與中西文化交流
  • 出版社:中國文史出版社
  • 頁數:168頁
  • 開本:16
  • 作者:徐若夢
  • 出版日期:2014年3月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7503448164
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

徐若夢著的《古代聖經漢譯與中西文化交流》旨在將《聖經》的翻譯與中西方文化交流相結合併加以系統論述,通過對中國古代的《聖經》翻譯工作進行深入研究各個時代的翻譯特點以及對中國語言、文化的影響,並進一步探討從譯經工作中所反映出的中西文化交流的發展歷程,思古喻今,從而對今天中西方語言文化的交流提出一些看法和建議。

作者簡介

徐若夢 女,碩士研究生,現為華中科技大學文華學院外語學部講師,研究方向為翻譯,跨文化交際。

圖書目錄

第一章 《聖經》成書與基督教思想的演進
第一節 《聖經》的成書
第二節 從希伯來到希臘——基督教的發展
第三節 超越巴別塔——早期《聖經》翻譯
第二章 唐代景教文獻翻譯
第一節 大秦景教
第二節 景教經典翻譯
第三節 景教與東西方文化交流
第三章 也里可溫與亞歐交流
第一節 也里可溫與韃靼語《聖經》
第二節 也里可溫與歐亞文化交流
第四章 明朝傳教士譯著與《聖經》語言的奠基
第一節 西方的崛起與耶穌會士東來
第二節 天儒之辯
第三節 西學東漸
第四節 《聖經》語言的奠基
第五章 清代中西方交流及其對《聖經》翻譯的影響
第一節 清代中西方文化的交流與衝突
第二節 清代文化的交流與衝突對《聖經》漢譯的影響
第六章 鴉片戰爭前的《聖經》漢譯本
第一節 《四史攸編耶穌基利斯督福音之合編》
第二節 《古新聖經》
第三節 馬士曼譯本
第四節 《神天聖書》
第五節 郭士立譯本
結語
參考文獻
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們