《口譯產品質量與用戶滿意度研究》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:口譯產品質量與用戶滿意度研究
- 作者:王巍巍
- 出版時間:2021年
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308217002
- 類別:社會科學
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本研究從“口譯研究的社會性轉向”和“口譯職業化及專業化口譯人才培養”出發,借鑑管理學市場行銷中服務接觸領域的相關理論,以會議交替傳譯(交傳)為例,探討譯員與用戶口譯期待產品參數及權重對口譯產品的影響,進而考察“口譯產品質量”與“用戶滿意度”之間的關係。
在研究中,筆者把研究類型定位為“社會文化層面的套用研究”,把研究對象類別歸納為“口譯產品”。在將口譯產品視為一種專業語言服務的基礎上,筆者旨在通過研究路徑設計達到“探討會議交傳中口譯質量與用戶滿意度的關係”的研究目的。借鑑管理學的概念,筆者提出“口譯產品整體概念”。基於此,筆者通過綜述前人關於口譯產品的研究,找到研究起點並以從事會議交替傳譯的口譯員及用戶為研究對象,提出“口譯產品期待模型假設”,即:譯員期待的口譯產品與其所感知的實際口譯產品之間存在差異、用戶期待的口譯產品與其所產出的實際口譯產品之間存在差異、譯員和用戶之間存在認知差異。
圖書目錄
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.1.1 口譯研究的社會性轉向
1.1.2 口譯職業化與專業化口譯人才培養
1.2 研究目的
1.3 本課題在口譯研究中的學科定位
1.4 研究路徑設計
1.5 章節安排
1.6 本章小結
第2章 文獻綜述
2.1 核心概念
2.1.1 作為服務產品的口譯產品
2.1.2 口譯產品整體概念
2.1.3 口譯產品用戶滿意度
2.1.4 口譯產品質量
2.2 文獻綜述
2.2.1 口譯產品主要研究回顧
2.2.2 口譯有形產品
2.2.3 口譯期待產品
2.2.4 口譯延伸產品
2.2.5 服務接觸與質量主要研究回顧
2.3 研究假設
2.4 研究問題
2.5 研究意義
2.6 本章小結
第3章 研究方法及理論框架
3.1 理論框架
3.1.1 譯產品質量與口譯規範研究
3.1.2 服務產品質量管理模型
3.1.3 顧客滿意度研究
3.2 研究方法
3.2.1 文獻法
3.2.2 關鍵事件法
3.2.3 焦點小組訪談法
3.2.4 反省式有聲思維法
3.3 研究問題與研究方法的關係
3.4 本章小結
第4章 譯員期待的會議口譯產品
4.1 譯員期待的口譯產品
4.2 譯員期待口譯產品參數來源
4.2.1 譯行業規範質量參數
4.2.2 譯資格認證考試標準
4.2.3 譯教學機構評量標準
4.3 譯員期待口譯產品參數驗證
4.3.1 焦點小組訪談
4.3.2 反省式有聲思維法
4.3.3 問卷調查
4.4 譯員期待會議口譯產品參數及權重
4.5 本章小結
第5章 用戶期待的會議口譯產品
5.1 用戶期待的口譯產品
5.2 用戶期待口譯產品參數來源
5.2.1 用戶期待相關口譯研究涉及參數
5.2.2 SERVQUAL量表套用於口譯服務用戶期待參數
5.3 用戶期待口譯服務產品參數假設
5.4 用戶期待口譯產品參數驗證
5.4.1 調查問卷設計
5.4.2 問卷效度分析
5.4.3 問捲髮放情況
5.4.4 問卷數據統計
5.4.5 問卷數據差異性分析
5.4.6 問卷統計結果討論
5.5 用戶期待會議口譯產品參數及權重
5.6 本章小結
第6章 口譯產品質量與用戶滿意度
6.1 譯員及用戶會議交替傳譯期待產品對比
6.1.1 譯員及用戶會議交傳期待產品同類參數比較
6.1.2 譯員及用戶會議交傳質量觀對比
6.2 口譯產品質量與用戶滿意度關係
6.2.1 譯員會議交替傳譯期待產品與口譯產品質量
6.2.2 用戶會議交替傳譯期待產品與用戶滿意度
6.3 分析與討論:最佳口譯服務質量如何達成?
6.3.1 用戶教育:口譯產品使用指南
6.3.2 口譯服務質量保證體系
6.3.3 口譯教學:用戶及市場意識
6.4 本章小結
第7章 結論
7.1 研究結論
7.1.1 研究對象及方法梳理
7.1.2 關於研究問題的發現與回答
7.1.3 研究假設驗證
7.2 研究貢獻與創新
7.2.1 對口譯研究可能的貢獻
7.2.2 對口譯行業發展可能的啟示
7.2.3 對口譯教學的意義
7.3 研究局限性及未來研究展望
參考文獻
附錄
附錄1 行業機構相關規範檔案關於口譯質量的描述
附錄2 國內外主要口譯資格認證考試關於口譯質量的描述
附錄3 翻譯院校口譯水平考試質量標準舉隅:輔仁大學、台灣師範大學口譯考試辦法
附錄4 會議交替傳譯員焦點小組訪談大綱
附錄5 會議交替傳譯員調查問卷
附錄6 會議交替傳譯用戶SERVQUAL期待產品調查問卷
附錄7 會議交替傳譯用戶SERVQUAL實際感知調查問卷
附錄8 會議交替傳譯服務用戶指南
附錄9 反省式有聲思維實驗轉寫內容舉例
作者簡介
王巍巍 翻譯學博士,副教授,廣東外語外貿大學雲山青年學者。中國翻譯協會理事,中國翻譯協會口譯委員會副秘書長,為數百場國際會議提供同聲傳譯及交替傳譯服務。曾先後赴比利時魯汶大學、香港理工大學、美國范德堡大學訪問學習。
擔任本科生、研究生層次口譯入門、基礎口譯、商務口譯、專題口譯、視譯、模擬會議等口譯專業課程的教學工作。主要研究方向為口譯質量評估、翻譯教學、語言政策等。主持“中國英語(口譯)能力等級量表”相關的國家社科青年項目、教育部青年項目;承擔中國外文局“我國翻譯專業人才現狀與需求調研”項目;參與兩項教育部重大攻關項目及多個項目;參與編寫多部學術著作及口譯教材;在SSCI期刊Frontiers in Psychology和《外語教學與研究》《現代外語》《中國翻譯》《外語界》等CSSCI期刊發表論文二十餘篇。