原味美語:高頻生活口語俚語1

原味美語:高頻生活口語俚語1

我們在課堂上學到的外語,大都是規範的語言,與日常生活中的語言是有差別的。為了讓英語學習者能夠學到地道的英語,《原味美語:高頻生活口語俚語1(完全版)》從著名出版公司SlangmanPublishing引進了這套街頭英語系列,旨在能夠對出國留學人員快速突破語言關,融入當地生活有所幫助。書中的俚語和習語大都是一般教科書中不講的內容,但是卻是在日常生活中被經常使用的俚語、習語。 這兩部分的學習有很高的難度,其目的是讓大家能夠知道這些用法,這樣在聽到這些表達的時候,能夠做出得體的反應。正如作者在書中的簡介中提到的:你的第一個目標是認識和理解這些表達,在充分理解和掌握的前提下,可以試著使用,這樣會給你的語言增色不少。

基本介紹

  • 書名:原味美語:高頻生活口語俚語1
  • 作者:伯克
  • 出版社:北京語言大學出版社
  • 頁數:234頁
  • 開本:16
  • 定價:35.00
  • 外文名:Slangman Guide to Street Speak3: The Complete Course in American Slang and Idioms
  • 譯者:沈素琴
  • 出版日期:2009年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787561923290, 7561923295
  • 品牌:北京語言大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,編輯推薦,目錄,

基本介紹

內容簡介

《原味美語:高頻生活口語俚語1(完全版)》是由北京語言大學出版社出版的。
不帶附加條件的,不是別有用心的.
美國加州大學洛杉磯分校、哈佛大學、紐約大學、Berlitz國際英語口語語教材。

作者簡介

作者:(美國)伯克 譯者:沈素琴

David Burke,從1999年開始,David就在美國之音(VOA)廣播節目上講授美國俚語,並多次出現在北美知名英語電視節目中。先後出版了多個語種的俚語和習語學習用書。

媒體推薦

I particularly appreciate the author gathers "talks" directly from ordinary people, rather than copy some common slang or idioms from other books... I would highly recommend this book to my friends and any one who would like to speak better American English.
——亞馬遜書評

圖書目錄

1 AT WORK(Carl got called on the carpet!) (卡爾挨赳了!)
2 AT THE MALL(My computer is on the fritz!)(我的計算機壞了!)
3 HOUSEGUEST(Earl is in for a shocker!)(厄爾嚇了一跳!)
4 AT THE PARK(Wake up and smell the coffee!)(睜眼看看清楚怎么回事兒!)
5 THE BIRTHDAY PARTY(Don really bugs me!)(我最煩唐這人了!)
6 IN THE SUBWAY(Tim's not playing with a full deck!)(蒂姆有神經病!)
7 ACHES & PAINS (I'm not myself today)(我今天人不舒服)
8 BABYSITTING (Hey!Cut it out!)(嗨!住手!)
9 AT THE BAKERY(I freak out ouer chocolate!)(我太愛吃朱古力了!)
10 ON THE PHONE(You hit the nail on the head!)(你說得太對了!)

文摘

插圖:

序言

由David Burke編寫的這套原昧美語俚語系列叢書,實在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語教科書極少涉及或一般英語課堂極少教授的俚語。這些俚熟語言源於生活,又反映生活,極其生動形象,有些還或多或少地反映出美國社會、歷史、文化的一些側面。
要把這樣一套用異常鮮活、貼近生活的語言編寫出來的書譯成漢語,讓它在保留原來語言魅力的同時,還在譯入語環境中發揮套用的功效,確實不是一件易事。因為英漢兩種語言因形式差異而造成的翻譯困難已經不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時。始終秉著“儘量為原文找到最貼切、最自然的對應語(equivalent)”的原則,無論在語言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進行或多或少的改變.甚而替換;有些實在難以保留的,就只好忍痛割愛。因此,很多地方,讀者發現.譯文並不是完全按照原文字面意義或表層結構直譯過來的,而是根據漢語口語的表達習慣,做了相應的變化。比如,在句子結構上,原文一般都用主謂句.但考慮到漢語口語的特點,就在譯文中使用了漢語的話題句、無主句、省略句等形式.以反映原文的口語俚語特點。在詞語的文化意義或意象方面,碰到不對應的時候,有時就改頭換面.李代桃僵,如running around like a chicken with it8 head cut off就被譯成了“忙得像沒頭蒼蠅似的”。有時就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leavesomeone standing al the altar就被乾巴巴地譯成了“在舉行婚禮時逃婚”。這樣的例子在書中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在後一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯人語中的形象性和生動性了。這是譯者的遺憾。但願這樣的譯文不會給讀者的學習和理解帶來不便。

編輯推薦

《原味美語:高頻生活口語俚語1(完全版)》是由北京語言大學出版社出版的。
不帶附加條件的,不是別有用心的.
美國加州大學洛杉磯分校、哈佛大學、紐約大學、Berlitz國際英語口語語教材。

目錄

1 AT WORK(Carl got called on the carpet!) (卡爾挨赳了!)
2 AT THE MALL(My computer is on the fritz!)(我的計算機壞了!)
3 HOUSEGUEST(Earl is in for a shocker!)(厄爾嚇了一跳!)
4 AT THE PARK(Wake up and smell the coffee!)(睜眼看看清楚怎么回事兒!)
5 THE BIRTHDAY PARTY(Don really bugs me!)(我最煩唐這人了!)
6 IN THE SUBWAY(Tim's not playing with a full deck!)(蒂姆有神經病!)
7 ACHES & PAINS (I'm not myself today)(我今天人不舒服)
8 BABYSITTING (Hey!Cut it out!)(嗨!住手!)
9 AT THE BAKERY(I freak out ouer chocolate!)(我太愛吃朱古力了!)
10 ON THE PHONE(You hit the nail on the head!)(你說得太對了!)
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們