《先知·沙與沫》為紀伯倫不朽之作《先知》《沙與沫》的合集,冰心富有浪漫之情的優美譯文對其進行了完美呈現。《先知》以一位智者臨別贈言的方式,論述愛與美、生與死,充滿深刻的哲理和浪漫的情調。《沙與沫》以自然景物“沙”和“泡沫”為比喻,寓意人在社會中如沙之微小,事物如泡沫一般的虛幻。整部詩集富有哲理且充滿智慧,值得反覆品讀。
基本介紹
- 書名:博集典藏館:先知•沙與沫
- 作者:卡里•紀伯倫(Kahlil Gibran)
- 類型:文學
- 出版日期:2012年9月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787540457044, 754045704X
- 外文名:The Prophet & Sand and Foam
- 譯者:冰心
- 出版社:湖南文藝出版社
- 頁數:297頁
- 開本:32
- 定價:25.00
作者簡介,序言,
作者簡介
作者:(黎巴嫩)卡里·紀伯倫(Kahlil Gibran) 譯者:冰心
卡里·紀伯倫(Khalil Gibran,1883—1931),黎巴嫩現代旅美作家、詩人、畫家,被稱為“藝術天才”。他的詩歌創作與泰戈爾齊名,在東方文學史上占有重要地位;他的繪畫亦享有極高的美譽。紀伯倫的散文詩代表作有《先知》《沙與沫》《淚與笑》等,以其深邃的哲理和雋永的韻致馳譽文壇,並最終成為世界現代詩歌中的經典之作。
卡里·紀伯倫(Khalil Gibran,1883—1931),黎巴嫩現代旅美作家、詩人、畫家,被稱為“藝術天才”。他的詩歌創作與泰戈爾齊名,在東方文學史上占有重要地位;他的繪畫亦享有極高的美譽。紀伯倫的散文詩代表作有《先知》《沙與沫》《淚與笑》等,以其深邃的哲理和雋永的韻致馳譽文壇,並最終成為世界現代詩歌中的經典之作。
序言
紀伯倫一八八三年生於黎巴嫩山。十二歲時到過美國,兩年後又回到東方,進了貝魯特的阿希馬大學。
一九○三年,他又到美國住了五年,在波士頓的時候居多。此後他便到巴黎學繪畫,同時漫遊了歐洲,一九一二年回到紐約,在那裡久住。
這時他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以後又用英文寫了幾本,如《瘋人》(The Madman,1918),《先驅者》(The Forerunner,1920),《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶穌》(Jesus the Son of Man,1928)等,都在紐約克那夫書店出版。——《先知》是他的最受歡迎的作品。
關於作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為二十世紀的布萊克;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在一九二七年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!一九二八年春天,我曾請我的“習作”班同學,分段移譯。以後不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來。一九三○年三月,病榻無聊,又把它重看了一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,於是我逐段翻譯了。從那年四月十八日起,逐日在天津《益世報》文學副刊發表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒有繼續下去。
今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯了。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之後,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我願得到讀者的糾正和指導。
八,二十三,一九三一。冰心
一九○三年,他又到美國住了五年,在波士頓的時候居多。此後他便到巴黎學繪畫,同時漫遊了歐洲,一九一二年回到紐約,在那裡久住。
這時他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以後又用英文寫了幾本,如《瘋人》(The Madman,1918),《先驅者》(The Forerunner,1920),《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶穌》(Jesus the Son of Man,1928)等,都在紐約克那夫書店出版。——《先知》是他的最受歡迎的作品。
關於作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為二十世紀的布萊克;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在一九二七年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!一九二八年春天,我曾請我的“習作”班同學,分段移譯。以後不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來。一九三○年三月,病榻無聊,又把它重看了一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,於是我逐段翻譯了。從那年四月十八日起,逐日在天津《益世報》文學副刊發表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒有繼續下去。
今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯了。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之後,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我願得到讀者的糾正和指導。
八,二十三,一九三一。冰心