十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究

《十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究》是2023年9月中華書局出版的圖書,作者是蔡慧清。

基本介紹

  • 中文名:十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究
  • 作者:蔡慧清
  • 出版時間:2023年9月
  • 出版社:中華書局
  • ISBN:9787101163162
  • 定價:78.00 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

在19世紀與中國文化密切相關的英文期刊中,中國儒學議題是一個開放性的話題,傳教士、漢學家、外交官等圍繞中國儒學人物、派別、譜系、核心觀念等展開跨越世紀的闡釋、討論和爭辯。儒學議題因為刊物生產發行的開放性而在傳播面相上呈現出前所未有的廣覆蓋性、高時效性以及作者與讀者、書與刊、中與西之間的多層互動性,客觀上塑造出迥異於16-18世紀以專著為主的傳播、接受與影響的面貌,並將儒學西傳由單一的漢學家的專業認知演變為與普通大眾的社會認知並軌的文化輸出,進而成為和合中西文化、構建中國形象的重要依據。
《十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究》系筆者在博士學位論文《19世紀英文期刊儒學譯介與研究述評》的基礎上修改而成。學位論文從收集、翻譯文獻到寫成、答辯長達八年之久,這次修訂付梓又經兩年多。寫作之初,《十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究》的具體內容未知、結論未知、難度未知,所遇見的問題,以及所得出的結論,均由文獻資料決定。導師朱漢民先生說,文獻的內容決定研究的內容,文獻的難度決定論文的難度,這是個難做的笨工作,但是學界需要這樣的笨功夫。老師所言既是對學生的關愛與信任,也是對於學術研究動態的敏銳判斷。老師之所以鼓勵我繼續碩士期間的國際漢學研究,一是充分考慮了我的學術背景和知識積澱,二是深感優秀中華文化外推是必然趨勢,基於國際漢學研究的文化傳播研究將成為持續的熱點。目前,中國文化外推戰略和實踐研究已然在國家層面取得豐碩成果。《十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究》在前賢研究的基礎上,致力於彌補已見中國儒學西傳研究成果在時間上重“兩端”而輕“中段”,在資料選取上詳“書籍”而略“報刊”,在視域上多“譯介”而少“傳播”的缺環,並結合現實回應當今中國文化國際傳播的宏大話題。

作者簡介

蔡慧清,湖南株洲人,歷史學博士,現為湖南大學嶽麓書院副教授,博士生導師,曾任韓國湖南大學孔子學院首任中方院長。長期從事中國文化國際推廣的理論與實踐工作,先後主持中西文化交流史、國際漢學和中國傳統文化國際傳播領域的國家社科基金課題兩項,在國內外發表學術論文與調研報告三十餘篇,已出版對韓漢語教材一部、中國學生通識課教材兩部、英譯漢作品一部。

圖書目錄

緒論
第一節 本書的寫作緣起
第二節 學術史梳理與內在問題概說
第三節 本書的期刊視野、研究內容與論述結構
第一章 儒經聖王形象的西方世界公眾傳播
第一節 “信古”:西班牙修士“出使報告”中的先聲
第二節 “證古”:耶穌會士護教“書”中的雛形
第三節 “疑古”與“釋古”:新教傳教士“刊”中的轉型
第四節 傳播轉型的主體動力與文體基礎
第二章 原始儒學議題的大眾化與精細化
第一節 儒學譯介早期議程設定的導向與動因
第二節 大眾化與精細化在《印中搜聞》中的發生
第三節 大眾化與精細化在《中國叢報》中的發展
第四節 大眾化與精細化在《中國評論》中的深化
第五節 歐德理:儒學西傳專業化與精細化的“異域之眼
第三章 朱子學英語世界公眾傳播的構型
第一節 朱子學最早西傳英語世界諸說辨析與探討
第二節 英語世界公眾傳播朱子學的動因
第三節 朱子學英語世界公眾傳播的漢學語境
第四節 朱子學英語譯介與公眾傳播的具體形態
第四章 “理”概念譯釋與理學西傳的面相(上)
第一節 譯“理”之爭:馬禮遜與米憐
第二節 “理”與“太極”之躊躇:麥都思
第三節 “理精於神”:湛約翰的譯釋拓展
第四節 因“譯”之名而爭“理”之實:湛約翰與麥麗芝
第五節 譯釋變通:理雅各的“理”譯實踐
第五章 “理”概念譯釋與理學西傳的面相(下)
第一節 匯通與就簡:卜道成與卜德的共相
第二節 “語義法”還是“官銜法”:卜德與卜弼德等的爭議
第三節 無限接近“理”本體:20世紀的譯釋
餘論 中國文化國際傳播的歷史啟示與新世紀實踐
第一節 客體在場與主體缺席:19世紀儒學西傳的歷史遺憾
第二節 以孔子學院為中心的21世紀中國文化新型國際傳播實踐
第三節 孔子學院建設與中國文化國際傳播的主體在場路徑
附錄一 《印中搜聞》儒學主題刊文
附錄二 《中國叢報》儒學主題刊文
附錄三 《中國評論》儒學主題刊文
附錄四 《教務雜誌》儒學主題刊文
參考文獻
後記
· · · · · ·

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們