北京第二外國語學院翻譯學院(北京第二外國語大學高級翻譯學院)

北京第二外國語學院翻譯學院

北京第二外國語大學高級翻譯學院一般指本詞條

翻譯學院是北京第二外國語學院為適應我國日益頻繁的對外交流合作以及經濟、文化諸行業的迅猛發展對高級翻譯人才的需求,遵循高等教育與經濟社會協調發展相適應的規律而成立的一所旨在培養高質量、多層次口筆譯翻譯人才的教學機構。翻譯學院與國際上多所知名大學有交流合作,是國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的會員。

基本介紹

  • 中文名:北京第二外國語學院翻譯學院
  • 英文名:School of Interpreting and Translation,BISU 
  • 創辦時間:2006年
  • 所屬地區:北京市
  • 類別:公立
  • 主要獎項:國際大學翻譯學院聯合會正式會員單位
學院簡介,師資隊伍,人才培養,合作院校,聯繫我們,

學院簡介

翻譯學院目前招收:1)翻譯專業本科生;2)兩年制套用翻譯方向碩士研究生;3)兩年制國際會議傳譯碩士研究生。
翻譯學院的辦學以筆譯為基礎,以口譯為重點,以培養多語種(三個以上語種)傳譯能力為特色,以吸納國際生源為辦學亮點;側重培養具有較強口筆譯翻譯技能,具有複合型知識結構,能夠擔任國際會議傳譯和檔案翻譯工作,或承擔外交、外貿、企業、新聞媒體、金融、法律等部門口筆譯工作隊高質量翻譯人才。
翻譯學院教學設施先進、齊全,包括同傳實驗室、計算機輔助翻譯實驗室、多媒體教學實驗室、豐富的中外文圖書音像資料、翻譯教學語料資料庫,這些都為學生提供了優越的學習條件和環境。
北京第二外國語學院翻譯學院
翻譯學院與美國蒙特雷高級翻譯學院建立有合作交流關係,有長短期學生交流項目,並與境外多所高校有合作意向。翻譯學院與全國外事、旅遊及經貿等行業和部門有著廣泛的聯繫,與中國外文出版發行事業局、中國對外翻譯出版公司、英華博譯(北京)信息技術有限公司等成立了教學實習基地。學生培養走“產、學、研”相結合的道路,採用“請進來,走出去”的方法,與用人企事業單位合作建立實習基地和實踐教學模式,並組織學生為各種大型國際會議服務。翻譯學院積極鼓勵學生在學期間取得“全國翻譯專業資格證書”並為之創造條件。
  • 國際化
翻譯學院於2013年成為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)成員,聯合開展豐富的國際項目交流,教學採用國際通行的培養模式,國外知名大學教授在我院兼職教授或交流講學,學生在校期間有機會參加國際交流、聯合培養、短期遊學、到國外翻譯機構實習等項目。國際大學翻譯學院聯合會正式會員單位包括瑞士日內瓦大學翻譯學院、法國巴黎高級翻譯學院、美國蒙特雷高級翻譯學院以及我國北外,北二外 ,上外和廣外等高級翻譯學院等來自18個國家的40所全球頂級翻譯學院。
套用型
翻譯學院的教師與業界保持密切聯繫,有著豐富的教學經驗和口筆譯實踐經驗;並常常聘請業界專家為兼職教授,他們來自外交部翻譯室、中國翻譯協會、本地化委員會、中譯公司等。他們講授多門口筆譯實務教程。除四級、八級英語專業證書外,還鼓勵並輔導學生取得翻譯在專業口譯、筆譯資格證書。
  • 產、學密切結合的培養模式
翻譯學院與中國外文局共建北京市校外人才培養基地,與中國對外翻譯出版社公司、《英語世界》、天津開發區翻譯室、傳神聯合信息技術有限公司等多家企業建立了校外實踐教學基地,組織學生參加各種國際會議、大型活動的語言服務。
  • 校級翻譯人才實驗班
北京第二外國語學院校級翻譯人才實驗班是根據我校因材施教原則,對“尖子生”進行重點培養的一項重要教學改革。翻譯人才實驗班以口譯方向為重點,細化翻譯技能訓練體系,並使人才培養與職業資格認證掛鈎,以雙外語為特色,培養具有紮實的英語以及其他一門外語基礎,勝任外事、教育、經貿、文化等部門工作的復語型翻譯人才。
翻譯人才實驗班赴澳門大學交流翻譯人才實驗班赴澳門大學交流
  • 國際交流
翻譯學院積極擴展國內外交流與合作,與國外多所高校及教育組織開展不同形式的交流活動,與全國外事、出版、旅遊、經貿及語言服務企事業單位有著廣泛的聯繫,定期選送品學兼優的學生參加國內外校際交流、學術研討、實習實踐活動。與美國蒙特雷高級翻譯學院。美國紐約州立賓漢姆頓大學、英國威斯敏斯特大學、斯旺西大學建立有長期合作交流關係,有長短期學生交流、“3+1+1”、雙學位以及北京市政府資助的“1+3”外培計畫等項目。
歡迎和期待全國有志從事口、筆譯翻譯的青年學子前來報考。

師資隊伍

憑藉北京第二外語學院四十多年翻譯教學經驗的沉澱和積累,雄厚的師資力量、豐富的學術資源、先進的教學設施設備和培訓方式,以及與國際上80多所大學開展合作與交流的基礎,翻譯學院將為學生提供系統化的專業教育。
翻譯學院擁有全國知名翻譯學教授,長期從事口筆譯教學與理論研究,部分教授為中國翻譯協會專家會員,並擔任中國譯協對外傳播翻譯委員會、全國翻譯資格(水平)考試委員會的專家,並聘請外交部翻譯室主任、中國譯協副會長等擔任兼職教授。

人才培養

翻譯學院目前招收:1)翻譯專業本科生;2)兩年制套用翻譯方向碩士研究生;3)兩年制國際會議傳譯碩士研究生。
  • 本科生培養方案
  • 1、專業定位
本專業以筆譯為基礎,以口譯為重點,以培養多語種傳譯能力為特色,以吸納國際生源為辦學亮點。
  • 2、培養目標
本專業以培養“套用型、專業化、國際化”翻譯人才為目標,以語言技能訓練和翻譯基本功打造為宗旨,在擴展學生的知識面和認知結構、培養學生的跨文化交際和翻譯意識的同時,注重培養學生汲取和運用知識、獨立思考和解決問題的能力、紮實的專業基礎、高度的社會責任感和職業道德修養,使學生具有較強的口筆譯翻譯技能,具備複合型知識結構,能夠擔任國際會議傳譯和檔案翻譯工作,或承擔外交、外貿、企業、新聞媒體、金融、法律等部門的口筆譯工作。
  • 3、培養要求
本專業學生主修翻譯學基礎理論和相關知識,受到英語語言基本功和口筆譯技能訓練,使學生具有較強的漢、英兩種語言互譯的實踐能力和第二外語基本交際能力。
本專業要求畢業生獲得以下幾個方面的知識和能力:
(1)高度的社會責任感、職業道德修養和良好的心理素質;
(2)紮實的漢、英語語言基本功和廣博的人文知識;
(3)較好的概括、分析、判別能力和知識運用能力;
(4)較強的跨文化交際意識和口筆譯翻譯能力;
(5)掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有一定的科學研究能力;
(6)具有一定的組織能力、管理能力、發現問題和解決問題能力;
(7)第二外語交際能力達到初、中級水平。
  • 4、學制
全日制大學本科,學制為四年。
  • 5、核心課程和特色課程
綜合英語、英語交際能力強化、聽力與表達訓練、閱讀、理解與寫作、翻譯概論、筆譯基礎知識、時文翻譯、筆譯工作坊、口譯基礎知識、專題口譯、視譯、同聲傳譯、計算機輔助翻譯、英漢翻譯名篇賞析、漢英翻譯名篇賞析、口譯工作坊。
  • 外國語言學及套用語言學專業國際會傳方向培養方案
  • 1、學科概況
外國語言學及套用語言學國際會議傳譯方向是在全球化進程不斷加速,跨文化交流日趨頻繁的背景下,研究翻譯作為溝通的橋樑和媒介如何發揮其重要作用的學科方向。本方向為套用型研究方向,主要研修內容包括掌握翻譯學科的基本理論和基礎知識,具有將翻譯理論及技巧熟練地套用於翻譯實踐的能力。本學科方向根據翻譯實踐的需要,按照國際會議同聲傳譯譯員知識結構要求,培養目前國內外急需的套用型高級口筆譯(包括同聲傳譯)翻譯人才。
  • 2、培養目標與學習年限
學制為兩年,主要是課程學習,論文撰寫時由學院指派導師進行指導。
本方向將根據翻譯實踐的需要,按照國際會議同聲傳譯譯員知識結構要求,培養目前國內急需的套用型高級口筆譯(包括同聲傳譯)翻譯人才。畢業生能夠掌握翻譯學科的基本理論和基礎知識,具有將翻譯理論及技巧熟練地套用於翻譯實踐的能力,能夠勝任國際會議口譯(連續及同聲傳譯)和檔案翻譯工作,能夠承擔政府部門、企事業單位高級口筆譯工作。
  • 3、業務要求
本專業方向的學生應掌握一定的翻譯學科領域的基本知識和研究方法,具有熟練運用所學知識、技能和理論方法解決翻譯實踐中存在的實際問題的能力;具有較強的漢英雙語語言技能、複合型知識結構和跨文化交際意識;較為熟練的掌握一門第二外國語;具備從事口筆譯工作的職業素質和較好的心理素質;畢業後能夠勝任國際會議口譯(連續及同聲傳譯)和檔案翻譯工作,能夠承擔政府部門、企事業單位高級口筆譯工作。
  • 翻譯碩士專業MTI英語口筆譯方向培養方案
  • 1、學科概況
隨著我國經濟發展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強,政治、經濟、科技、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次專業翻譯人才的需求日益迫切,同時對專業學科的實踐性、套用性、專業化要求更為緊迫。翻譯碩士專業學位(MTI)正是在這樣的背景下批准開辦的。
翻譯碩士專業學位(MTI)職業指向性明確,即培養能適應全球經濟一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強需要,具備熟練的譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域需要的高層次、套用型、專業性口筆譯人才。該專業學位強調培訓高水平專業技能和高度的職業道德,綜合培養學生獨立承擔專業領域翻譯工作的能力。課程設定以職業能力培養為本位,教學大綱設定以理論聯繫實際為原則,實行校內外雙導師制。
  • 2、培養目標與學習年限
實現彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低於三年。本專業學位主要是課程學習,論文撰寫在最後一個學期進行,由翻譯學院指派校內外導師進行指導並組織論文答辯。
本方向將根據翻譯實踐的需要,按照高級筆譯譯員的知識結構要求,通過系統化、專業化的知識和技能培訓,培養目前國內所需的專業化高級口筆譯人才。畢業生要掌握翻譯學科的基礎理論知識,具備過硬的綜合素質、良好的職業道德,較強的語言運用能力、寬廣的知識面,能夠獨立地、高質量地從事口筆譯工作並在一兩個專業領域具備較強的專業知識;專業翻譯水平達到人事部翻譯資格考試二級的筆譯標準。

合作院校

翻譯學院與美國蒙特雷高級翻譯學院、紐約州立賓漢姆頓大學、美國喬治城大學、英國威斯敏斯特大學等名校建立有合作交流關係,有長短期學生交流項目,並與境外多所高校有合作意向。
國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)成立於1961年,目前集合了18個國家35所全球最頂級的翻譯學院,在國際翻譯界乃至各國際組織語言服務方面均享有極高的聲譽。瑞士日內瓦大學、法國巴黎高翻、美國蒙特雷翻譯學院等都是其會員。該國際高校翻譯聯合會組織對會員資格審查十分嚴格,既重視職業口筆譯員的國際水準專業培訓水平,又重視口筆譯研究領域的理論培養水平,只有理論和實踐並重且並佳的翻譯學院才具申請資格。
CIUTI主席Peter來我校講座CIUTI主席Peter來我校講座
課程設定從預科到博士,涵蓋了高等教育的各個方面。其學術專業人員不論在人數還是在學術研究方面都居於世界之冠。教職員和學生比為1:12,每位學生都可獲得高度的個人督導。在校學生四分之一來自世界110餘個國家,其中一半的學生就讀於本科生課程,40%讀研究生課程。在2004年春季的英國大學排名榜上高居第四位。2007年《泰晤士報》英國大學排名第18位,2006年《衛報》2006年英國大學排行榜第6位。
國際性是這個學校顯著的特點,學院早期培養了相當數量的外交官,如今依然是歐洲研究東方以及非洲問題的中心之一,並且是世界上這一學科研究領域中擁有學者最多的一個學院。
紐約州立大學賓漢姆頓大學(Binghamton University, State University of New York)始建於1946年,現已成為美國東北部頂尖的公立大學,是紐約州立大學系統中排名和聲望最高的大學,大學設有24個研究所,吸引著全世界的學者。大學現有14000名學生,2800多名研究生,其中國際學生1000多名,來自全世界87個國家。校園位於賓漢姆頓市,建有現代化的體育設施,學生生活十分豐富,有200多個學生社團。
  • 4、美國蒙特雷國際研究學院Monterey Institute of International Studies(MIIS)
蒙特雷國際研究學院始建於1955年。前身為“蒙特雷外語學院”,當時主要著眼於通過語言及文化的研究增進國際間的了解及合作。直到今天,這仍是該校的辦學宗旨。1961年,學校遷至風景優美的旅遊勝地蒙特雷市中心。該校作為美國在語言和國際政策研究方面最有學術聲譽的專業研究院而得到廣泛認可和讚譽。2005年,該校加盟了位於美國佛蒙特州的明德學院(Middlebury College),一所在語言教育、國際經濟和環境研究方面有傑出實力的著名學府。
斯旺西大學 (威爾斯語:Prifysgol Abertawe) 擁有悠久歷史,可追溯到1853年,1920年由當時的英國皇帝喬治五世親自主持了大學的奠基儀式,並確認斯旺西大學為英國的第29所公立大學,是英國成立最早的紅磚大學之一,成為威爾斯大學聯盟中的第四所大學。斯旺西大學因為學生數量眾多而成為威爾斯第二大高校。作為一所老牌傳統的公立大學,其擁有高質量的教學水平和世界級的科研水平。
威斯敏斯特大學的前身是於1838年創建的皇家理工學院,現有24000多名學生,為英國最大的大學之一,在新興技術和現代職業實踐訓練課程開發領域也一直居於領先地位。2000年5月,該校獲得了國際貿易女王企業獎,並連續4年被《金融時報》列為英國頂尖 的現代大學。已有165年的招收國際學生的歷史,目前約有3000名來自150多個國家的國際學生在這裡學習。其翻譯專業享譽海內外。

聯繫我們

部門名稱
基本職能
門牌號
翻譯學院辦公室
·日常行政事務管理
· 在職研究生招生
外國語言學及套用語言學專業—套用翻譯方向
· 本科、研究生各年級插班進修招生
本科: 翻譯專業
研究生:外國語言學及套用語言學專業
口譯 / 筆譯方向
1號教學樓西配樓764室
學生管理辦公室
· 日常學生工作事務管理
· 本科翻譯專業招生諮詢
1號教學樓西配樓762室
教學管理辦公室
· 日常教學事務管理
· 全日制研究生招生諮詢
外國語言學及套用語言學專業—國際會議傳譯方向
翻譯碩士專業(MTI)
1號教學樓西配樓764室

熱門詞條

聯絡我們