“化力氣為漿糊”應該讀作“化戾氣為祥和”,出自電視連續劇《還珠格格》里的台詞。
基本介紹
- 中文名:化力氣為漿糊
- 原文:化戾氣為祥和
- 出處:《還珠格格》
- 人物:小燕子
“力氣”應為“戾氣”(戾氣:殘忍,凡事要做得狠,偏向走極端的一種心理或風氣);“漿糊”應為“祥和”。“化力氣為漿糊”應該讀作“化戾氣為祥和”。出自電視連續劇《還珠格格》里的台詞。乾隆對小燕子說了句“化戾氣為祥和”,小燕子聽不清楚,以為是“化力氣為漿糊”,自己就急了:我怎么可以“化力氣為漿糊”呢?我已經只剩下力氣了,還可以和人打打架,你再叫我“化力氣為漿糊”我就沒命了!此句被小燕子這么一改,意思就完全錯了。雖如此,但不失為錯得巧妙,詼諧而又經典,引人發笑。