動詞第二順位,英文名稱V2 word order,在語法學裡,是指某些語言的陳述句中構成主要子句的第二順位的元素(但不一定是第二個字)永遠是動詞這種現象的效應。然而在其他種類的子句中則不一定是如此。
V2效應,分類,
V2效應
下面的荷蘭語的例子中可以很清楚地看出V2效應:
Ik | gisteren | dit | boek. | |
"我- | 念-書 | 昨天- | 這書" | |
“昨天我念了這本書。” |
Gisteren | las | ik | dit | boek. |
"昨天- | 念- | 我- | 這書" | |
“昨天我念了這本書。” |
第三個例子裡看起來好像動詞
Dit | boek | las | ik | gisteren. |
"這書- | 念- | 我- | 昨天" | |
“昨天我念了這本書。” |
在第三順位,但其實還是在第二順位,因為占第一順位的元素是“這書”(dit boek)。
注意對照下面的嵌入式子句:
Het | boek | dat | ik | gisteren | las |
"這書,- | 的- | 我- | 昨天- | 念" | |
“我昨天念的書。” |
Ik | zei | dat | ik | gisteren | dit | boek | las |
"我- | 說- | 的- | 我- | 昨天- | 這書- | 念" | |
“我說過我昨天念這本書。” |
德語里也有類似的例子。
在有動詞群的句子中,只有助動詞出現在第二順位。這個現象支持了這樣的分析。例如:
Ik | heb | dit | boek | gelezen. |
"我- | (助動詞)- | 這書- | 讀" | |
“我讀過這本書。” |
Ik | heb | dit | boek | willen | lezen. |
"我- | (助動詞)- | 這書- | 希望- | 讀" | |
“我一直希望讀這本書。” |
Ik | heb | dit | boek | willen | kunnen | lezen. |
"我- | (助動詞)- | 這書- | 希望- | 能夠- | 讀" | |
“我一直希望能讀這本書。” |
分類
第二動詞順位主要和日爾曼語族語言相關聯,英語是個主要的例外(法語,一個羅曼語族語言曾經擁有動詞第二順位,克什米爾語目前也有)。其它動詞則依照該語言常用的語序排列:在SVO語言,像瑞典語和冰島語里,動詞放在主詞和受詞之間;而在SOV語言,像德語和荷蘭語里,動詞是放在受詞的後面的。
此外,動詞第二順位語言(V2語言)可以分成兩種主要的類型。CP-V2語言(如瑞典語、德語)只允許主要子句的動詞移動。IP-V2語言(如冰島語、意第緒語)則要求從屬子句的動詞也要移動。有一種特定的語法理論認為有一個位置叫“補語標記”(complementiser),記為“C”。CP-V2語言裡的從屬子句里,本來動詞應該要移位到第二順位,但是因為C的位置已經被關係代名詞(如英語的“that”)占據了,從屬子句的動詞便不移動了。而在IP-V2語言裡,緊接在C的後面還可以再放一個位置,記為“I”。在移動從屬子句的動詞之前,I這個位置一定是空的,所以允許從屬子句的動詞能夠移動到從屬子句里的第二順位。雖然解釋這個現象的理論是依據前述的特定語法理論,然而瑞典語與德語、冰島語與意第緒語在這個現象上彼此兩兩相似是事實,而一些即使不認同該特定語法理論的人也會用“CP-V2”、“IP-V2”之類的術語。
英語在較早期曾經是V2語言,一些當時的痕跡還可以在現在的英語裡發現:像是“so am I”、“I didn't go and neither did he”等等。也有人認為更早的英語語序是主謂賓、IP-V2,人們可以很容易觀察到,英語是如何由這樣的語序,經由少量的改變,發展成簡單的主謂賓結構的現代英語。