允許陽光

《允許陽光》是20世紀狄蘭·托馬斯創作的詩歌,翻譯者是黍黎釋

基本介紹

  • 作品名稱:允許陽光
  • 外文名:Admit the sun
  • 作者:狄蘭·托馬斯
  • 創作年代:20世紀
  • 文學體裁:詩歌
  • 翻譯黍黎釋
詩歌原文,詩歌譯文,作者簡介,譯者簡介,

詩歌原文

Admit the sun
by:Dylan Thomas
Admit the sun into your high nest
Where the eagle is a strong bird
And where the light comes cautiously
To find and then to strike;
Let the frost harden
And the shining rain
Drop onto your wings,
Bruising the tired feathers.
I build a fortress from a heap of flowers;
Wisdom is stored with the clove
And the head of the bright poppy.
I bury, I travel to find pride
In the age of Lady Frankincense
Lifting her smell over the city buildings.
Where is there greater love
For the muscular and the victorious
Than in the gull and the fierce eagle
Who do not break?
Take heed of strength!
It is a weapon that can turn back
From the well-made hand
Out of the air it strikes.

詩歌譯文

允許陽光
允許陽光照進你高聳的巢穴
那裡住有兇猛的雄鷹
那裡暖陽緩慢升起
雄鷹發覺後亂飛
讓霜霧攪得更濃
蒼白的雨點
紛紛打在翅膀上
澆透濕漉的羽毛
我在一堆花中建了個城堡
智慧藏於丁香樹中
尤其在鮮艷的罌粟花中
我沉溺於中,漫遊於中,自豪的發現
在女人乳香的年紀
散發的香味蔓延整個城堡
哪裡有不朽之愛
都充滿強硬和勝利的姿態
那海鷗和烈鷹
誰都能破壞
蓄滿體力
用一種猛烈衝擊
從精準的距離
衝出雲霄撞擊

作者簡介

狄蘭·托馬斯人稱“瘋狂的狄蘭”,生於英國威爾斯一個很有教養的中產階級的家庭,而他本人天生就是一個頑童,而後又成為酒鬼、菸鬼。他很早就預感他活不長,自稱要創造一個“緊迫的狄蘭”,一個有著自我毀滅激情的詩人。他從本質上講是一個浪漫主義者。他十九歲時出版了第一本詩集,立即引起了詩界的注意,接著他移居倫敦,兩年後又以第二本詩集贏得了許多著名詩人的讚揚,1946年出版的《死亡與出場》更為不同凡響。這時他不僅輕而易舉地走進了英國當代大詩人的行列,而且催生了摹仿他的“新啟示”詩派(又稱為“天啟派”)。

譯者簡介

黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,著有《古井秦簡》、《同桌的你》、《回到夢開始的地方》等詩歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們