《保衛帝國的救贖(法:Veillons au salut de l'Empire,英:Let's ensure the salvation of the Empire)》是法蘭西第一帝國時期的非正式國歌。
基本介紹
- 中文名:保衛帝國的救贖
- 外文名:Veillons au salut de l'Empire
- 歌曲語言:法語
法語版本,英譯,中譯,
法語版本
- 1.
- Veillons au salut de l'empire,
- Veillons au maintien de nos lois;
- Si le despotisme conspire,
- Conspirons la perte des rois!
- Liberté! (bis) que tout mortel te rende hommage!
- Tremblez tyrans! vous allez expier vos forfaits!
- Plutôt la mort que l'esclavage!
- C'est la devise des Français.
- 2.
- Du salut de notre patrie
- Dépend celui de l'univers;
- Si jamais elle est asservie,
- Tous les peuples sont dans les fers.
- Liberté! (bis) que tout mortel te rende hommage!
- Tremblez, tyrans! vous allez expier vos forfaits!
- Plutôt la mort que l'esclavage!
- C'est la devise des Français.
- 3.
- Ennemis de la tyrannie,
- Paraissez tous, armez vos bras.
- Du fond de l'Europe avilie,
- Marchez avec nous aux combats.
- Liberté! (bis) que ce nom sacré nous rallie.
- Poursuivons les tyrans, punissons leurs forfaits!
- Nous servons la même patrie:
- Les hommes libres sont Français.
- 4.
- Jurons union éternelle
- Avec tous les peuples divers;
- Jurons une guerre mortelle
- À tous les rois de l'univers.
- Liberté! (bis) que ce nom sacré nous rallie!
- Poursuivons les tyrans; punissons leurs forfaits!
- On ne voit plus qu'une patrie
- Quand on a l'âme d'un Français.
英譯
Let's ensure the maintenance of our laws; |
If despotism conspires, |
We conspire the downfall of kings! |
Freedom! (repeat) that every mortal pays you homage! |
Tyrants, tremble! You will atone for your crimes! |
Death rather than slavery! |
That's the motto of the French. |
中譯
保衛帝國帶來的救贖,
保衛我們的法律,
如果專制政府圖謀不軌,
我們就齊心協力推翻國王!
自由!(重複)所有凡人向您致上敬意!
暴君,顫抖吧!你會償還你犯下的罪行!
不自由,毋寧死!
這就是法蘭西人民的格言。