《伊拉斯謨傳》中譯本由廣西師範大學出版社2008年出版,原作者約翰·赫伊津哈,荷蘭人。本書介紹了15、16世紀之交著名的人文主義學者伊拉斯謨的傳奇一生,既反映了風起雲湧的宗教改革,也折射了傳主心靜如水的隱士情懷。
基本介紹
- 書名:伊拉斯謨傳
- 定價:29.50
- 出版時間:2008
- 開本:32
基本信息,內容簡介,作者簡介,目錄,
基本信息
書 名: 伊拉斯謨傳
作 者:(荷蘭)(JohanHuizinga)約翰·赫伊津哈
出版時間: 2008
ISBN: 9787563376292
開本: 32
定價: 29.50 元
內容簡介
《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》介紹了15、16世紀之交著名的人文主義學者伊拉斯謨的傳奇一生。《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》既反映了風起雲湧的宗教改革,也折射了傳主心靜如水的隱士情懷。他清理和淨化的古典文化和基督教文化、他大智若愚的思想,他的教育主張,他的博學機智和他的幽默都成為後世寶貴的遺產,這些對身處21世紀的我們來說頗有教益。
作者簡介
約翰·赫伊津哈(JohanHuizinga,1872一1945),荷蘭歷史學家、文化學家。攻讀印歐語一日爾曼語語言學,1897年獲博士學位;先後在荷蘭和德國的萊頓大學、格羅寧根大學、萊比錫大學等著名大學執教,曾任萊頓大學校長;二戰期間對法西斯占領者持嚴厲批判態度,194s年荷蘭解放前夕被迫害至死。他擅長印歐語文學、歐洲文化史、比較語言學和比較文化,代表作有《中世紀的秋天》、《遊戲的人》、《伊拉斯謨傳》、《明天即將來臨》、《文明復活的必要條件》、《憤怒的世界》、《17世紀的荷蘭文明》、《文化史的任務》、《歷史的魅力》、《痛苦的世界》等。
他在世時已經成為歐洲文化史尤其是荷蘭文化史的權威。其著作經久不衰,《中世紀的秋天》和《遊戲的人》均已在國內出版,而且《遊戲的人》已經有三個譯本問世,《中世紀的秋天》的新譯本也即將推出。他在中國學界的影響還在上升。
譯者簡介:
何道寬,深圳大學英語及傳播學教授,政府津貼專家,曾任中國跨文化交際研究會副會長,現任中國傳播學會副理事長、深圳市翻譯協會高級顧問,從事文化學、人類學、傳播學二十餘年,著譯近八百萬字。著作有《中華文明頡要》(漢英雙語版)、《創意導遊》(英文版)。譯作三十餘部,要者有《思維的訓練》、《裸猿》、《文化樹》、《超越文化》、《理解媒介》、《麥克盧漢精粹》、《數字麥克盧漢:信息化新紀元指南》、《交流的無奈:傳播思想史》、《麥克盧漢:媒介及信使》、《思想無羈:技術時代的認識論》、《傳播的偏向》、《帝國與傳播》、《手機:擋不住的呼喚》、《真實空間:飛天夢解析》、《麥克盧漢書簡》、《傳播與社會影響》、《新政治文化》、《麥克盧漢如是說:理解我》、《媒介環境學:思想沿革與多維視野》、《技術壟斷:文化向技術投降》、《模仿律》、《遊戲的人:文化中遊戲成分的研究》、《與社會學同游:人文主義的視角》、《口語文化與書面文化:語詞的技術化》、《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》等。長期在學術報刊上發表一系列專業論文,要者有《比較文化之我見》、《文化在外語教學中的地位》、《中國文化深層結構中崇“二”的心理定勢》、《試論中國人的隱私》、《論美國文化的顯著特徵》、《論非言語交際》、《比較文化的新局面》、《水向高處流》、《媒介即是文化——麥克盧漢媒介思想述評》、《麥克盧漢在中國》、《和而不同息紛爭》、《媒介革命與學習革命》、《多倫多傳播學派的雙星:伊尼斯與麥克盧漢》、《天書能讀:麥克盧漢的現代詮釋》、《麥克盧漢的學術轉向》、《我們為什麼離不開紙媒體和深度閱讀:從紙媒體閱讀到超文本閱讀》、《異軍突起的第三學派——媒介環境學評論之一》、《媒介環境學辨析——媒介環境學評論之二》、《媒介環境學的思想譜系——媒介環境學評論之三》、《三代學人的薪火傳承——媒介環境學評論之四》、《媒介環境學的理論命題、源流與闡釋——媒介環境學評論之五》、《破解史詩和口頭傳統之謎——<口語文化與書面文化>評析》等。
目錄
中譯者序
英譯者序
第一章童年時代和青少年時代1466—1488
第二章修道院讀經1488—1495
第三章巴黎大學求學1495—1499
第四章初訪英格蘭1499—1500
第五章人文主義者伊拉斯謨
第六章渴望神學1501
第七章艱難歲月:
在盧萬,巴黎,英格蘭1502—1506
第八章在義大利1506—1509
第九章《愚人頌》
第十章三訪英格蘭1509—1514
第
十一章神學之光1514—1516
第十二章伊拉斯謨的思想
第十三章伊拉斯謨的思想(續)
第十四章伊拉斯謨的性格
第十五章在盧萬1517—1518
第十六章宗教改革的初期歲月
第十七章在巴塞爾1521—1529
第十八章與路德論戰,走向保守1524—1526
第十九章與人文主義者和宗教改革家的舌戰1528—1529
第二十章晚年
第二十一章結語
伊拉斯謨書信選
人名索引
中譯者後記
中譯者簡介
…….......