人的普遍智識

人的普遍智識

《人的普遍智識》是台灣財團法人人智學基金會出版出版的圖書,作者是魯道夫·施泰納,Rudolf Steiner

基本介紹

  • 中文名:特殊職業叢書
  • 作者:魯道夫·施泰納、Rudolf Steiner
  • 出版社:台灣財團法人人智學基金會出版
  • 出版時間:2014年4月
  • 頁數:350 頁
  • 定價:90 元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9789868725416
  • 原作品:人學
內容簡介
教育大師魯道夫·施泰納(Rudolf Steiner)《人的智識》是他1919年在斯圖加特創辦華德福學校時對教師進行的為期兩周的培訓講座記錄稿。近百年來,這部著作已經成為在全世界教育領域產生重大影響的華德福教育思想的寶典。 施泰納的這個教育系列講座作為書籍出版時名為“Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der P?dagogik”,德文的意義是非常清晰的:“作為教育學基礎的人的普遍智識”。然而,要翻譯為言簡意賅的中文書名,顯然這就不合適了。這也是使本書翻譯小組感到棘手的問題之一。有人曾經將此書名譯為“人學”,固然易於指稱,然而,細究之,“Kunde”一詞移譯為“學”,似可商榷。查閱上海譯文出版社1987年版的《德漢詞典》裡面對此詞的相關釋義為“訊息,音信,學科,知識”等,固然有學科一詞,學科也可以簡稱為學。但...(展開全部) 教育大師魯道夫·施泰納(Rudolf Steiner)《人的智識》是他1919年在斯圖加特創辦華德福學校時對教師進行的為期兩周的培訓講座記錄稿。近百年來,這部著作已經成為在全世界教育領域產生重大影響的華德福教育思想的寶典。 施泰納的這個教育系列講座作為書籍出版時名為“Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der P?dagogik”,德文的意義是非常清晰的:“作為教育學基礎的人的普遍智識”。然而,要翻譯為言簡意賅的中文書名,顯然這就不合適了。這也是使本書翻譯小組感到棘手的問題之一。有人曾經將此書名譯為“人學”,固然易於指稱,然而,細究之,“Kunde”一詞移譯為“學”,似可商榷。查閱上海譯文出版社1987年版的《德漢詞典》裡面對此詞的相關釋義為“訊息,音信,學科,知識”等,固然有學科一詞,學科也可以簡稱為學。但是,顯然,這不符合作者本意。作者是很謙虛的,用了Kunde一詞,並非認為是自己創建了一種學科,而更多的是要作為一種實用的知識加以傳授。所以,經翻譯小組反覆篩選排除,最後選用了《人的智識》。 譯事難,譯施泰納尤難。施泰納學貫東西,精通各門自然科學與人文科學,講座中所涉學科繁多。諸如心理學,教育學,數學,邏輯學,地質學,醫學,解剖學,生理學,生物學,神學,玄學等等。在翻譯過程中常常會遇到各種專業術語,需要藉助百科全書。同時,施泰納在講演中,思維慎密,邏輯嚴準,用詞豐富,條分縷析。無論是從語詞的性質到語氣的輕重,或者是句式的排列,翻譯起來都得加以反覆推敲。因此,常常為了一個詞的移譯而絞盡腦汁。如果是個人之力,顯然將會力不從心。 好在我們有一個翻譯小組。每當筆者校譯好一章,就會請住在成都的漢學家許星涵(Astrid Schr?ter)小姐,以及華德福教育專家李澤武先生一起到家裡來,喝茶讀書,討論譯作。每一次討論,我們都會發現一些新的東西,不僅僅是字斟句酌,更重要的是真實而易懂地傳達出100年前的這位德語前衛教育學家的思想。儘管,其中不乏玄學之內容,令人云里霧裡,不過,三個臭皮匠,勝過諸葛亮,我們三人合作愉快。每當找到了一個恰當的句式或者詞語與原文對應時,都會開心不已,用歡聲笑語表示慶賀,並分享施泰納這位教育大師的智慧,從這一個方面看來,翻譯又是一件多么愉快的事情。 施泰納的《人的智識》,台灣的廖玉儀女士已經自德文版翻譯了5章,成都華德福學校李澤武校長也從英文版里將之全部翻譯了過來。然而,由於德文的邏輯嚴密,語法絲絲入扣,用詞精準。英文與德文的表達方式各異:德文的一些同義詞,在英文裡只有用一個相同的詞來加以對應。這樣,就很難傳達德文原著的精神。比如德文的“Wille”與“Wollen”,在英文裡只有“will“,對譯為漢語就只有“意志”。而直接從德文迻譯為中文,就可以分別譯為“意志”與“意願”,以示原文不同之詞的本義之細微區別了。 本書的翻譯過程是這樣的,廖玉儀從德文原著里翻譯了致辭及前5講,李澤武將英文譯本的致辭及全部14講轉譯為中文,芮虎從德文原著校譯了廖玉儀所翻譯的致辭及前5講,並翻譯了6-14講及德文版編者前言與全部附錄文字,同時,在翻譯過程中也參考了李澤武自英文轉譯的譯本。中文譯稿由許星涵對照德文原著逐字逐句地加以審校,並由許星涵、李澤武與筆者所在的本書審校翻譯小組對各個章節逐一加以詳細討論並定稿。然後,由李澤武對照英文譯本加以校訂。最後,再通過三人小組的最後審讀,方得以成為送交出版印刷的書稿。 本書譯稿最後審定所依據的原著為多納赫,魯道夫?施泰納出版社2005年的版本“Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der P?dagogik”。 芮虎 2013年10月2日 成都

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們