中醫英譯講堂實錄

中醫英譯講堂實錄

《中醫英譯講堂實錄》是2019年上海三聯書店出版的圖書,作者是李照國。

基本介紹

  • 中文名:中醫英譯講堂實錄
  • 作者:李照國
  • 出版社:上海三聯書店
  • ISBN:9787542662705
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書是作者在講授中醫英語翻譯過程的教學內容和部分講座內容的合集,講座中也包括中醫英語翻譯的歷史、現狀和趨勢。因為中醫在傳承和發揚中華文化的過程中發揮著不可替代的作用,所以作者決定將一些課程和講座的錄音整理成文字成書,並進行了調整補充,增加了作業和參考答案。這部“講堂實錄”是作者十多年前教學方式方法的體現,與今天的教學方式方法可能有一定的差異,但翻譯的理念和方法以及教學的內容和目的還是比較一致的。“講堂實錄”的文字與錄音要保持一致,不是常規教材的表達形式。所以這部實錄雖然看起來文字比較簡單,句法不太規範,表達比較通俗,內容比較重複,但畢竟是正常教學過程的體現。

圖書目錄

前言
第1課 中醫翻譯概述
第2課 中醫翻譯與中華文化的學習
第3課 如何學習中醫翻譯
第4課 中醫翻譯的原則
第5課 如何完善中醫翻譯
第6課 中醫翻譯實例分析
第7課 中醫的特點與翻譯
第8課 五臟六腑的翻譯
第9課 與臟腑相關的概念和表達法的翻譯
第10課 從“虛”“實”的翻譯談起
第11課 常見詞句的翻譯
第12課 問題與分析
第13課 中醫教材中基本表達法的翻譯分析
第14課 中醫教材中專業表達法的翻譯分析
第15課 “五行”翻譯與研究發展
第16課 “陰陽”等概念的翻譯
第17課 與《黃帝內經》相關的一些句子的翻譯
第18課 與《難經》相關的一些句子的翻譯
第19課 《傷寒雜病論》的翻譯
第20課 《諸病源候論》等典籍的翻譯
第21課 金元四大家相關概念的翻譯
第22課 中醫典籍一些概念的翻譯
第23課 近代與古代中醫概念的翻譯
第24課 與“氣”相關的詞句的翻譯
第25課 與“神”相關的一些詞句的翻譯
第26課 中國古代“認知學”與翻譯
第27課 實例分析
第28課 與唯物論和辯證法相關詞句的翻譯
第29課 翻譯詞句的布局和調整
第30課 “正氣”等相關概念的詞句翻譯
第31課 與“治未病”等概念相關的詞句翻譯
第32課 中醫養生基本概念的翻譯
第33課 “辯證”與“辨證”相關表達法的翻譯
第34課 再論“精氣神”相關詞句的翻譯
第35課 “五傷”等概念的翻譯
第36課 一些常用語句的翻譯
第37課 中醫教科書常見例句的翻譯
第38課 其他一些常見句的翻譯
第39課 從“命門”和“民主”含義的變遷談起
第40課 中醫各家學說相關概念的翻譯分析
第41課 “中醫藥”該如何翻譯
第42課 如何翻譯“中西醫結合
第43課 “中醫”與“中西醫結合”相關語句的翻譯
第44課 翻譯實例的分析總結
第45課 中醫基礎理論的幾個概念和詞句的翻譯
第46課 從“辨證論治”的翻譯談起
第47課 從《黃帝內經》的書名談起
第48課 從“藏象”和“君子”的翻譯談起
第49課 從幾個經典例句的翻譯談起
第50課 經典例句翻譯的比較分析
第51課 精氣魂魄的翻譯
第52課 常見概念和術語翻譯的問題
第53課 中醫核心課 程名稱的翻譯
第54課 中醫基本課 程名稱的翻譯
第55課 “陰陽學說”的翻譯
第56課 “陰陽”基本概念和術語的翻譯
第57課 “五行學說”的翻譯
第58課 與傳統“五”字相關概念和術語的翻譯
第59課 “五行學說”基本概念和術語的翻譯
第60課 理法方藥等概念的翻譯
第61課 “藏象學說”的翻譯
第62課 “名異實同”與“名同實異”等概念和術語的翻譯
第63課 與體質相關的概念和術語的翻譯
第64課 “名同實異”與“名異實同”等概念和術語的翻譯
第65課 治則和治法術語的翻譯
第66課 中藥名稱和術語的翻譯
參考答案

作者簡介

李照國,男,1961年出生,陝西三原人,英語語言文學學士、語言學與套用語言學碩士、中醫學博士、翻譯學博士後。現為上海師範大學外國語學院教授,上海市政協委員,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長,教育部“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會委員。先後撰寫研究專著30餘部、翻譯《黃帝內經》《難經》《金匱要略》《傷寒論》《神農本草經》《黃帝外經》等30餘部、撰寫雜文集5部、主編辭典和教材等20餘部,在國內外學術刊物上發表研究論文200餘篇。此外,還撰寫了《<論語>英譯釋難》《天工義經》等有關傳承、傳播和傳揚中華文化的特殊著作。所主講的“國學典籍英譯”為上海市精品課程,兩次獲得上海市優秀教學成果一等獎。所主編的《國學典籍英譯教程》為“十二五”國家級規劃教材。所撰寫的《中醫對外翻譯傳播史》被納入國家“十三五”重點圖書。2014年被上海市外文學會推選為上海市首屆“十大外語傑出人物”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們