《梁遇春散文》收錄了梁遇春的多篇精美散文,內容包括講演、寄給一個失戀人的信(一)、醉中夢話(一)、“還我頭來”及其他、人死觀、查理斯·蘭姆評傳、文學與人生、寄給一個失戀人的信(二)、文藝雜話、醉中夢話(二)、談“流浪漢”、“春朝”一刻值千金(懶惰漢的懶惰想頭之一)、“失掉了悲哀”的悲哀、論麻雀與撲克等。
基本介紹
- 中文名:中華散文百家:梁遇春散文
- 作者:梁遇春
- 出版社:上海科學技術文獻出版社
- 出版時間:2012年10月1日
- 頁數:248 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787543955660, 7543955660
- 語種:簡體中文
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,序言,
內容簡介
《梁遇春散文》不僅是文學的,更是思想文化的;不僅關乎寫作技巧,更是關乎素質養成;不僅可供了解作家作品,更可以由此體察歷史洪流、社會巨變的大風景……
作者簡介
梁遇春,成名很早,專以散文創作為事,效法蘭姆散文出色,有“中國的伊利亞”之稱。蘭姆散文的題材和風格,如果要用儉省的文字來概括,那應該說是“絮談”。寫的是瑣事,但瑣事中有性情,有智慧;談的雖然蕪雜,但蕪雜中有脈絡,有章法。以此來概括梁遇春的散文創作,也大體上是貼切的。他傳世的兩個散文集《春醪集》、《淚與笑》。都在這裡……
圖書目錄
講演
寄給一個失戀人的信(一)
醉中夢話(一)
“還我頭來”及其他
人死觀
查理斯·蘭姆評傳
文學與人生
寄給一個失戀人的信(二)
文藝雜話
醉中夢話(二)
談“流浪漢”
“春朝”一刻值千金(懶惰漢的懶惰想頭之一)
“失掉了悲哀”的悲哀
論麻雀與撲克
淚與笑
天真與經驗
途中
論智識販賣所的夥計
觀火
破曉
救火夫
她走了
苦笑
墳
貓狗
這么一回事
無情的多情和多情的無情
毋忘草
黑暗
一個“心力克”的微笑
善言
Kissing the Fire(吻火)
第二度的青春
又是一年春草綠
春雨
Giles Lytton Strachey(1880—1932)
高魯斯密斯的二百周年紀念
新傳記文學談
《英國小品文選》譯者序
《小品文選》序
《小品文續選》序
《英國詩歌選》序言
《從孔子到門肯》
《蒙旦的旅行日記》
亞密厄爾的飛萊茵
《斯賓羅沙的往來書札》
《亞儷司·美納爾傳》
蓋斯凱爾夫人
喬治·吉辛
約翰·高爾斯華綏
巴比利恩
瑪麗·羅素·米特福德
編者後記
後記
說到梁遇春,就不能不提及英國的隨筆大家查爾斯·蘭姆和他的《伊利亞隨筆》。梁遇春不僅是蘭姆的熱情紹介者,曾經翻譯過他的作品,如《讀書雜感》、《一個單身漢對於結了婚的人們的行為的怨言》等,寫過他的簡傳《查理斯·蘭姆評傳》;同時,他還是蘭姆散文藝術的私淑者,他的作品帶有濃郁的蘭姆風格,由此而被稱為“中國的伊利亞”(“伊利亞”是蘭姆發表作品時所用筆名)。梁遇春英年早逝,但在他二十八個年頭的短短的生命里程中,卻綻放出了璀璨的創作光輝,在現代散文的園地里贏得了不可忽視的一席之地。
平心而論,中國現代散文史上的早期作品,尤其是所謂“隨筆”,從本國古代散文獲得的借鑑,似乎比不上從西方散文獲得的多。那個時候,許多作家紛起效仿歐美作家,英國、法國、美國的隨筆作家,如培根、卡萊爾、蒙田、盧梭、歐文、愛默生等等,成為一時間的文字榜樣。隨筆在歐洲由蒙田和培根創製,經艾迪生、蘭姆等人振起,遂奠定了其文體地位。十九世紀後半葉及二十世紀初,正是歐美隨筆創作積累了豐富作品的時期,名家輩出,異彩紛呈,這自然給中國作家的學習提供了優秀的榜樣。這其中,隨筆的中堅人物蘭姆更是為人熱情追隨,而梁遇春正是其中成就卓越的一個。
蘭姆散文的題材和風格,如果要用儉省的文字來概括,那應該說是“絮談”。談而非論、非述、非抒,就不那么正式,什麼都可以寫,又不必非寫什麼;絮則是娓娓道來,信馬由韁,隨性所至,興會來時如綿綿小溪潺潺長流,意興闌珊時也不妨收拾筆墨戛然而止。寫的是瑣事,但瑣事中有性情,有智慧;談的雖然蕪雜,但蕪雜中有脈絡,有章法。
以此來概括梁遇春的散文創作,也大體上是貼切的。現代小說名家廢名評價梁遇春的散文創作時,曾說“他的文思如星珠串天,處處閃眼,然而沒有一個線索,稍縱即逝”(《(淚與笑)序》),這話是頗有見地的;而梁遇春評價蘭姆散文的~段話,移來評斷他自己也算確當——“談自己七零八碎事情所以能夠這么娓娓動聽,那是靠著他能夠在說閒話的時節,將他全部性格透露出來”(《查理斯·蘭姆評傳》)。
梁遇春的散文,幾乎全部結集在兩個集子中,一個是《春醪集》,一個是《淚與笑》。本書的第一部分,是《春醪集》,只是未收其簡短的序言,又在集末收錄了作者的一篇集外文《論麻雀與撲克》。第二部分是《淚與笑》的全部,包括兩篇以英文為題的作品。這些作品主題紛雜,談人生,談藝術,談社會痼疾,談個體感受……;體式上也顯示出一定的多樣性,一般隨筆之外,還有擬書信、小傳等等。
梁遇春還是出色的翻譯家,由於他的首批譯作獲得了較好的反響,讀書界、出版界又熱衷於西方文學的譯介,所以他一發而不可收,數年內迻譯了二十餘部歐美文學作品,涉及英國、俄國、美國、挪威等國作家的作品,其中以英國最多。這些譯作有小說、散文、信札、傳記等,數量大概不下於他自己的作品。梁遇春為這些譯作寫了介紹文字,也為一些集子寫了序,這些又構成了他自作文字的一部分。其中的《(小品文選)序》、《(小品文續選)序》、《(英國詩歌選)序》等文章有“開山”的意義,也產生了一定的影響。在本書中,除了影響較大的幾篇文章外,主要選收了其中談論小品文、信札、日記、傳記以及相應作家的文章;這對於讀者來說,似乎是可以收到一石二鳥之效的——我想是。
序言
在中國文學史上,散文具有突出的地位,這恐怕是誰也不能否認的。在文體以有韻無韻區分的時代,散文與韻文相對,固然得占大半壁江山;即使是到了詩歌、散文、小說、戲劇四大文學體裁齊備的時代,散文亦是一方重鎮。近世以來,其他文學樣式尤其是小說等長足發展,但散文依然煥發著耀眼的光彩,不但有作家鐘情此種文體,專事散文隨筆的創作而卓成大家,即使以其他體裁創作為主的作家,也或多或少地從事過散文寫作;而且由於散文體裁較為廣泛的適用性,眾多不以作家名世的人也留下了豐富的散文作品。這些散文作品不僅是我們的文學遺產,也是我們的思想文化遺產,其所蘊涵的滋育我們的營養真可謂“無窮無盡”。正是為了較為系統地整理這筆寶藏,挖掘其豐富營養,我們編輯出版了這套叢書。
這套叢書計畫以二十世紀初為起點,以人為單位,從我國歷代散文作家中選取名家精品,匯成叢集。入選作者除專門的散文家之外,自然也包括其他作家,甚至不以作家名世的作者;與此相應,不僅選取狹義的純粹散文作品,也選取那些在歷史上曾經影響甚巨但不那么純粹的大散文作品,從而不僅體現散文的文學價值,更體現散文創作在思想文化方面的價值。也可以說,這是這套散文叢書最為突出的特色——不僅是文學的,更是思想文化的;不僅關乎寫作技巧,更是關乎素質養成;不僅可供了解作家作品,更可以由此體察歷史洪流、社會巨變的大風景……
叢書所選各家散文的編排,或按其原集編排,或重新分輯編排,一視作者原作情況而定。選文除作必要的技術處理外,其餘一仍其舊,以見作品原貌。為了閱讀的方便,對一些於今天的讀者不太熟悉的專門術語等作了適當的注釋。關於具體的編選情況,以及作者及其作品的情況,每一集後綴以編後語,給以簡略的說明。
叢書計畫分批相對集中出版,先期推出二十世紀上半葉的名家名作,隨後向兩個方向延伸,陸續成其規模,期於有所貢獻。
願廣大讀者襄助之;願廣大作者襄助之。