《中英對照大清律例》是一本圖書,作者是冉詩洋,肖紅,熊德米。
基本介紹
- 中文名:中英對照大清律例
- 作者:冉詩洋、肖紅、熊德米
- 出版時間:2016年7月
- 頁數:334 頁
- ISBN:9787519017279
- 定價:50.00 元
- 裝幀:平裝
內容簡介
《大清律例》是中國封建社會的最後一部法典,也是中國封建社會最完備的法典。《大清律例》共四十卷,卷首有六贓圖、納贖諸例圖、徒限內老疾收贖圖、誣輕為重收贖圖、過失殺傷收贖圖、五刑圖、獄具圖、服製圖等八種圖表;律文後附有注釋,以便正確地理解和執行律文。 小斯當東(George Thomas Staunton)因為1800年中英交流史上的一個“偶然”事件於1810年對該書進行了全文翻譯。他認為選擇翻譯該書的原因是該書比中國任何一部書更能反映政府的體制和構造、內政原則、國民習慣、國民性格、人民的總體狀態和狀況,他本人在序言中對該書的重要性和翻譯的原因和方法進行了詳細論述。直到英國出版了T. Staunton的《清律》英譯本,“西方人才首次見到了中國法典的原貌”。 由於斯譯本《大清律例》出版於1880年,當時的英語拼寫跟當代的英語拼寫有一定差異。為了重新展現中國...(展開全部) 《大清律例》是中國封建社會的最後一部法典,也是中國封建社會最完備的法典。《大清律例》共四十卷,卷首有六贓圖、納贖諸例圖、徒限內老疾收贖圖、誣輕為重收贖圖、過失殺傷收贖圖、五刑圖、獄具圖、服製圖等八種圖表;律文後附有注釋,以便正確地理解和執行律文。 小斯當東(George Thomas Staunton)因為1800年中英交流史上的一個“偶然”事件於1810年對該書進行了全文翻譯。他認為選擇翻譯該書的原因是該書比中國任何一部書更能反映政府的體制和構造、內政原則、國民習慣、國民性格、人民的總體狀態和狀況,他本人在序言中對該書的重要性和翻譯的原因和方法進行了詳細論述。直到英國出版了T. Staunton的《清律》英譯本,“西方人才首次見到了中國法典的原貌”。 由於斯譯本《大清律例》出版於1880年,當時的英語拼寫跟當代的英語拼寫有一定差異。為了重新展現中國文明和中國文化,為了了解中西文化交流史,為了國內法律閱讀和英譯研究的需要,有必要出版英漢對照《大清律例》,使之再現光芒。 冉詩洋,土家族,重慶酉陽人,長江師範學院外國語學院副教授,博士,主要研究方向:翻譯學,翻譯教學。在國內CSSCI和外語類核心期刊等發表學術論文5篇,主持和參與國家級、省部級科研項目4項。 肖紅,土家族,重慶酉陽人,長江師範學院馬克思主義學院講師,主要研究方向:馬克思主義與中國當代社會問題。在國內各級各類期刊發表學術論文10篇,參與國家級、省部級科研項目1項。 熊德米,漢族,重慶人,西南政法大學外國語學院教授,博士,英語專業碩士生導師,MTI負責人,主要研究方向:法律翻譯。在國內CSSCI和外語類權威期刊等發表學術論文10餘篇,主持和參與多項國家級、省部級科研項目,國家社科基金項目評審專家。