中國諺語與格言英譯辭典

中國諺語與格言英譯辭典

《中國諺語與格言英譯辭典》是尹邦彥編譯的、上海外語教育出版社出版的辭典類工具書。

《中國諺語與格言英譯辭典》精選了上自先秦下訖當代的中國諺語和格言約6000條,內容涵蓋政治、經濟、軍事、文化、修身與治學等方方面面,大多具有積極或深刻的內涵。

基本介紹

  • 中文名:中國諺語與格言英譯辭典
  • 作者:尹邦彥
  • 出版時間:2015年7月
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版地:上海
  • 頁數:1067 頁
  • 字數:1283千字
  • ISBN:9787544638104
  • 類別:辭典類工具書
  • 開本:32 開
成書過程,編寫背景,編寫過程,出版工作,內容說明,圖書目錄,編寫特色,社會評價,

成書過程

編寫背景

尹邦彥是英語詞典之父塞繆爾·詹森博士的冬粉。基於對英語習語和漢語熟語的濃厚興趣,每逢看書,必做卡片,日積月累,多年來竟製作了有關熟語英譯的卡片三萬餘張。尹邦彥在第一本正規編作《漢英常用熟語詞典》(江蘇教育出版社,1989)仿效詹森博士的做法,大部分書證援引有影響的文學作品。後來《漢英常用熟語詞典》修訂更名為《漢語熟語英譯詞典》(上海外語教育出版社,2006)。尹邦彥想獨編一部與此相配、規模相當、更有特色的《中國諺語與格言英譯辭典》,形成一人獨編、每部百萬字左右、外語類權威出版社出版的“雙子典”。

編寫過程

2009年9月至11月,經前歐洲詞典中心主任賴因哈德·哈特曼(ReinhardHartmann)教授推薦,尹邦彥獲英國伯明罕大學詞典研究中心邀請,擔任客座研究學者,為《中國諺語與格言英譯辭典》搜資料,請教專家。期間等到了哈特曼教授的幫助,並書寫了序。中國翻譯協會名譽理事、中國辭書學會副會長、博士生導師張柏然教授也寫了序。
在編纂過程中,鎮江思考樂教育培訓中心負責人尹海波協助提供相關資料,協助查閱資料,製作卡片和部分校對工作,為初稿提供建議。陳娟負責編務工作,尹紅承擔了大部分錄入和注音工作。北京工商大學周解機利用國家圖書館查閱並提供資料。無錫太湖學院教師孫敏、中航工業西航商泰進出口有限公司王莉和南京市廣播電視大學何綺也幫助查閱資料和注音。2009年訪學伯明罕大學的朱文信和陳艷波,當時攻讀博士學位的毛中婉和2009年在英國達勒姆大學做訪問學者的鄭軍提供英文資料。南京金陵科技學院何文斌副教授承擔了部分注音和校對工作,南京市建鄴高級中學高級教師黃永華也參與了一部分注音工作。許霞,責任編輯潘敏和章駿德審校擔任後期的校對工作。
在出版過程中還受到了上海外語教育出版社莊智象社長,張宏副社長,辭書事業部張春明主任以及《中國諺語與格言英譯辭典》責任編輯潘敏和章駿德的幫助。

出版工作

2015年7月,《中國諺語與格言英譯辭典》由上海外語教育出版社出版。
策劃編輯、項目負責
責任編輯
特約編輯
潘敏
潘敏、章駿德
王發祥、耿伯華

內容說明

《中國諺語與格言英譯辭典》是為文化傳譯提供參考便利的專門性語文詞典,借鑑了中國國內外相關辭書、中國典籍和其他作品及英語譯本280多部,披沙揀金,精選了上自先秦下訖當代的中國諺語和格言約6000條,內容涵蓋政治、經濟、軍事、文化、修身與治學等方方面面,大多具有積極或深刻的內涵。

圖書目錄

目錄
頁碼
Foreword
譯苑又見新奇葩(代序)
前言
使用說明
正文
參考文獻
條目漢字筆畫索引
i
v
vii
xi
1—949
950
966

編寫特色

  • 譯文方面
《中國諺語與格言英譯辭典》的編纂者很好地貫徹了這一原則,即套譯優先,直譯第二,意譯第三。詞典編譯者尹邦彥在前言中提到:“鑒於呈現前人佳譯是本書主旨之一,因此這類條目只要入選的譯文不同,均單獨立條並設參見。為了表達對前人成果的尊重,本書儘量為條目、例證及二者的譯文註明了出處和譯者。”仍以上面的條目為例,編譯者為該條目提供了多達五種譯文版本。顯而易見,編譯者為用戶提供的譯文版本數量多,質量高,而且具有很強的可讀性,使用戶在比較閱讀的同時,體會到翻譯之美與無限樂趣。誠如尹邦彥所說:“書中不少條目的譯文是反覆比較多個正規出版的譯本後甄選出來的,參考價值可謂不低。”
  • 例證方面
要給諺語條目配例,難度可想而知,這是由諺語的特性所決定的。不管簡單句還是複合句,絕大多數漢諺都是以句子的形式出現的。為句子配例,勢必要提供一個句群,才可能呈現完整的搭配,更何況這些例子要從文獻典籍中摘錄,更是難上加難。這些貼切的例證為用戶提供生動的範例,讓用戶真切地體會諺語在雙語中的正確使用。《中國諺語與格言英譯辭典》的另一大編纂特色是所提供的例證都出自中國各個歷史時期的著名文學典籍,旁徵博引,具有極高的權威性。這些例證包括歷代典籍;古代文學,如中國古代四大名著;近現代著名文學作品,如魯迅作品等。所有例證均標有出處,部分例證還註明譯者。用戶從例證中不僅能感受到諺語在實際語境中的運用,還能從例證譯文中學習到更多的翻譯技巧,為更好地掌握諺語奠定紮實的基礎。正是由於該辭典所有例證皆是書證,用戶每次閱讀例證,就是對經典的重溫,對從古至今歷代名著的回味,必能獲得藝術與美的享受。原版加英譯的對照,更能使用戶深切體會到這些文學名著翻譯者們的高超水平。毫無疑問,從文學名著中體會到的是翻譯之美的最高境界。
  • 注釋方面
在《中國諺語與格言英譯辭典》中,常見的注釋有兩種:一種是詞義注釋,如諺語“量大福亦大,機深禍亦深”。編譯者提供了加注“量:tolerance,機stratagem”,這樣更有助於用戶對諺語中有難度的兩個關鍵字加深理解。還有一種是文化注釋,如諺語“囷頭上不算計,圈底兒卻算計”,加注為:囷:a round bin for grain storage,即古代一種圓形的穀倉。詞本身生僻,加注很有必要。

社會評價

常州工學院外國語學院教師朱月蘭:《中國諺語與格言英譯辭典》整體結構完整,翻譯力求精準,譯文版本齊全,例證典型權威,是一部不可多得的高質量辭書。 這部辭典不論對漢英翻譯研究者、對外文化交流人員,還是對中國傳統文化感興趣的中外讀者,都是一部參考價值很高的專業辭書。
江蘇科技大學講師高彬:作為中國典籍英譯叢書之一的《辭典》適逢其時,具有重要的時代意義和學術價值,必將為推動中國“關鍵字”走出去發揮積極作用,成為傳播好中國聲音的又一路徑。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們