中國人的接受:翻譯作為文化斡旋

中國人的接受:翻譯作為文化斡旋

《中國人的接受:翻譯作為文化斡旋》收錄了作者晚年的學術成果。主要內容包括馬列文論研究、文藝理論研究、文藝思潮研究。對主要從西方湧入而又初步本土化了的中國當代文藝思潮進行了科學系統的研究。

基本介紹

  • 中文名:中國人的接受:翻譯作為文化斡旋
  • 出版社中國人民大學出版社
  • 頁數:391 頁
  • 開本:16 開
  • 作者:陸貴山
  • 出版日期:2012年9月1日
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中國人的接受:翻譯作為文化斡旋》編輯推薦:西方現代文學不是通過公認的經典巨著史而被接受的。翻譯是一種真正的“創作”行為,無須擔憂他們可能會“背叛”原著的意思和價值;他們翻譯是為了創建一種新的文學範式,以此來挑戰中國文學中過去和現在(即“五四”)的所有慣例。

圖書目錄

中文版序
第一部分都市文化的背景
第一章重繪上海
外灘建築
百貨大樓
咖啡館
舞廳
公園和跑馬場
“亭子間”生活
城市和都市漫遊者
第二章 印刷文化與現代性建構
現代性問題
《東方雜誌》:一份中層刊物
啟矇事業:教科書
啟矇事業:文庫
作為良友的一份畫報
女性和兒童
廣而告之
月份牌
第三章上海電影的都會語境
電影院
電影雜誌和電影指南
電影談
流行口味:電影和觀眾
中國電影敘述:好萊塢影響與本土美學
《馬路天使》、《桃李劫》和《十字街頭》研究
觀眾的角色
電影與城市
第四章文本置換:書刊里發現的文學現代主義
從書刊進入“美麗的新世界”
《現代》雜誌
面向一個“現代”文學
中國人的接受:翻譯作為文化斡旋
一個政治化的跋
第二部分現代文學的想像:作家和文本
第五章色,幻,魔:施蟄存的實驗小說
現實之外
歷史小說
內心獨白和亞瑟·施尼茨勒
“善”女人肖像
色,幻,奇
都市的怪誕
第六章臉、身體和城市:劉吶鷗和穆時英的小說
摩登女郎的臉和身體
摩登女,穆杭,異域風
欲望、詭計和城市
女性身體肖像
舞廳和都市
作為丑角的作家
第七章頹廢和浮紈:邵洵美和葉靈鳳
翻譯波德萊爾
一個唯美主義者的肖像
《莎樂美》和比亞茲菜
一個浮紈的肖像
浮紈和時代姑娘
第八章 張愛玲:淪陷都會的傳奇
張看上海
電影和電影宮
“參差的對照”:張愛玲談自己的文章
一種通俗小說技巧
“荒涼的哲學”
寫普通人的傳奇
第三部分重新思考
第九章 上海世界主義
殖民情形
一種中國世界主義
橫光利一的上海
一個世界主義時代的終結
第十章雙城記(後記)
香港作為上海的“她者”
懷鄉:上海,作為香港的“她者”
關於老上海的香港電影
上海復興
附錄
《上海摩登》韓文版序
重繪上海文化地圖
漫談(上海)懷舊

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們